ఇంటి మొగుడు మట్టిగబ్బు, పొరుగింటి మొగుడు పూలవాసన

inti mogudu mattigabbu, poruginti mogudu pulavasana

Translation

Own husband smells like mud, neighbor's husband smells like flowers.

Meaning

This proverb is used to describe the human tendency to undervalue what one already possesses while overestimating the value or quality of what others have. It is similar to the English expression 'The grass is always greener on the other side.'

Related Phrases

If the crying woman's husband returns, my husband will return too.

This expression is used to describe a situation where someone waits for others to act or succeed before taking initiative themselves, or a situation where one's fate is tied to the general outcome of a group. It is often used to mock someone who lacks independent drive and simply follows the crowd's luck or progress.

If the weeping widow's husband returns, mine will come also. Stolid indifference. Want of feeling.

This proverb is used to describe a situation where someone's own success or progress is entirely dependent on another person's outcome. It reflects a state of helplessness or a wait-and-see approach, implying 'if it can happen for them, it will eventually happen for me too.'

A stick is the husband to a sore

This expression refers to a situation where a harsh or severe remedy is required for a difficult problem. Just as a stick causes sharp pain when it touches a wound, a strict or tough person is sometimes needed to manage or control a troublesome individual or situation.

The men of our house only push us around, but they never go near the fights of the neighbors.

This expression is used to describe someone who shows false bravado or dominance within their own home or over their own family members, but remains silent, cowardly, or indifferent when dealing with outside conflicts or protecting their family from external issues.

A husband to Nannamma, and a husband to Timmanna's mother.

This expression is used to describe someone who is extremely clever, cunning, or a 'know-it-all' who thinks they can outsmart anyone. It refers to a person who claims superiority over those who are already considered experts or authorities in a particular field, often used in a sarcastic tone to highlight someone's overconfidence or manipulative nature.

A wife who controls her husband is bad for him; a woman with dragging feet is bad for the home.

This is a traditional Telugu proverb describing certain traits as ill-omens or destructive. It suggests that a wife who tries to dominate or manipulate her husband brings him ruin, while a person who drags their feet while walking (metaphorically signifying laziness or bad vibrations) brings misfortune to the entire household. It is used to remark on behaviors that are believed to cause the downfall of a family.

Counting the rafters of the house where you were fed.

This expression is used to describe an act of extreme ingratitude or treachery. It refers to someone who seeks to harm or find faults in the person or household that provided them with food and shelter. It is commonly used to criticize those who betray their benefactors.

If the crying woman's husband returns, the spinning woman's husband will also return.

This proverb is used to convey that time and circumstances are the same for everyone. If a favorable event happens for one person, similar relief or results will eventually come to others in a similar situation. It suggests patience and the universal nature of fate or timing.

The neighbour's cat is the ally of the house cat. Both join in mischief.

This expression is used to describe a situation where two people, often who should be at odds or are expected to be rivals, secretly collaborate or help each other for mutual benefit. It is frequently used to highlight how internal and external parties might conspire together, often in a negative or mischievous context.

When a quarrelsome husband got earrings made, the debt-ridden husband sold them and ate.

This proverb highlights a contrast in misfortunes or types of husbands. It describes a situation where one woman has a difficult, argumentative husband who at least provides an asset (earrings), while another woman has a husband who is so burdened by debt or poverty that he sells off what little they have just to survive. It is used to compare different types of domestic struggles or to show that someone's gain is often lost due to another's dire circumstances.