మొగుణ్ణి మార్చేది మొగుడికి చేటు, ఈడ్పుకాళ్ళది ఇంటికి చేటు
mogunni marchedi mogudiki chetu, idpukalladi intiki chetu
A wife who controls her husband is bad for him; a woman with dragging feet is bad for the home.
This is a traditional Telugu proverb describing certain traits as ill-omens or destructive. It suggests that a wife who tries to dominate or manipulate her husband brings him ruin, while a person who drags their feet while walking (metaphorically signifying laziness or bad vibrations) brings misfortune to the entire household. It is used to remark on behaviors that are believed to cause the downfall of a family.
Related Phrases
ఏడ్చేదాని మొగుడు వస్తే, నా మొగుడూ వస్తాడు
edchedani mogudu vaste, na mogudu vastadu
If the crying woman's husband returns, my husband will return too.
This expression is used to describe a situation where someone waits for others to act or succeed before taking initiative themselves, or a situation where one's fate is tied to the general outcome of a group. It is often used to mock someone who lacks independent drive and simply follows the crowd's luck or progress.
ఇల్లిటపుటల్లుడు ఇంటికి చేటు, కొమ్ముల బర్రె కొట్టానికి చేటు
illitaputalludu intiki chetu, kommula barre kottaniki chetu
A live-in son-in-law is a threat to the house; a horned buffalo is a threat to the shed.
This proverb highlights how certain inclusions can be disruptive to an established system. It suggests that a son-in-law living permanently with his in-laws (Illarikam) can lead to domestic conflicts and power struggles within the family, much like a horned buffalo might accidentally or intentionally damage the cattle shed or hurt other animals.
ఏడిచేదాని మొగుడు వస్తే, నా మొగుడూ వస్తాడు
edichedani mogudu vaste, na mogudu vastadu
If the weeping widow's husband returns, mine will come also. Stolid indifference. Want of feeling.
This proverb is used to describe a situation where someone's own success or progress is entirely dependent on another person's outcome. It reflects a state of helplessness or a wait-and-see approach, implying 'if it can happen for them, it will eventually happen for me too.'
ఇగురుపండ్లవాడు ఇంటికిచేటు, పంగలబట్టి పందిరికిచేటు
igurupandlavadu intikichetu, pangalabatti pandirikichetu
The one with protruding gums is a curse to the house, and a forked stick is a curse to the pandal.
This is a traditional proverb used to describe individuals or objects that are inherently unsuitable or bring bad luck/ruin to their surroundings. It suggests that just as a weak forked stick cannot properly support a shed (pandal) and leads to its collapse, a person with specific negative traits (metaphorically described here as protruding gums) is seen as a harbinger of misfortune for the family.
ఇంటి మొగుడు మట్టిగబ్బు, పొరుగింటి మొగుడు పూలవాసన
inti mogudu mattigabbu, poruginti mogudu pulavasana
Own husband smells like mud, neighbor's husband smells like flowers.
This proverb is used to describe the human tendency to undervalue what one already possesses while overestimating the value or quality of what others have. It is similar to the English expression 'The grass is always greener on the other side.'
మొండిచేతుల పెండ్లానికి మోకాళ్ళ మొగుడు
mondichetula pendlaniki mokalla mogudu
For a wife with stump hands, a husband with stump knees.
This proverb is used to describe a situation where two people who are equally stubborn, incompetent, or flawed are paired together. It suggests that for every difficult or peculiar person, there is an equally matching counterpart, often implying that they deserve each other or that their flaws cancel each other out in a humorous or cynical way.
మురిపెము తిరిపెము చేటు, ముసలి మొగుడు ప్రాణముకు చేటు.
muripemu tiripemu chetu, musali mogudu pranamuku chetu.
Encouraging beggars causes a great expenditure, an old husband is the plague of one's life.
This proverb serves as a warning against incompatible matches and lack of discipline. It suggests that being overly pampered or indulgent leads to a loss of self-reliance (begging/poverty), and a significant age gap in marriage leads to misery or a shortened lifespan due to the burden of care and emotional dissatisfaction.
నన్నమ్మకు మొగుడు, తిమ్మన్న తల్లికి మొగుడు.
nannammaku mogudu, timmanna talliki mogudu.
A husband to Nannamma, and a husband to Timmanna's mother.
This expression is used to describe someone who is extremely clever, cunning, or a 'know-it-all' who thinks they can outsmart anyone. It refers to a person who claims superiority over those who are already considered experts or authorities in a particular field, often used in a sarcastic tone to highlight someone's overconfidence or manipulative nature.
ఈడ్పుకాళ్ళు, ఈడ్పుచేతులు ఇతడేనమ్మా ఇల్లిటపుటల్లుడు.
idpukallu, idpuchetulu itadenamma illitaputalludu.
Dragging feet and dragging hands, this is the resident son-in-law.
This proverb is a satire on a 'Illitapu Alludu' (a son-in-law who lives permanently in his wife's parental home). It implies that such a person is often lazy, lacks initiative, or is a burden, as depicted by the physical imagery of dragging feet and hands rather than working actively.
పొడుగు గాలికి చేటు, పొట్టి నీటికి చేటు
podugu galiki chetu, potti nitiki chetu
Tall is vulnerable to wind, short is vulnerable to water
This proverb highlights that every physical trait has its own disadvantage depending on the situation. Just as a tall tree or person is more likely to be affected by strong winds (or storms), a short person or object is more likely to be submerged or affected by rising waters (or floods). It is used to suggest that no one is perfectly safe or superior in all circumstances.