కదళి మ్రింగువాడు గరళంబు మ్రింగునా?
kadali mringuvadu garalambu mringuna?
Will one who swallows a banana swallow poison?
This expression is used to highlight a contradiction in behavior or expectations. It suggests that someone who enjoys or is accustomed to pleasant, sweet things (symbolized by the banana) would never knowingly consume something destructive or lethal (symbolized by poison). It is often used to question why someone would choose a harmful path when they know what is good.
Related Phrases
ఇంగువ కట్టిన గుడ్డ
inguva kattina gudda
A rag which had held assafëtida.
This expression is used to describe a person or a family that has lost their past wealth or glory but still retains the aura or reputation of it. Just as a cloth used to wrap pungent asafoetida smells of it long after the spice is gone, the person carries the prestige of their former status.
Said of a man who is respected on account of his connection with the family of some famous person, no longer living ; or on account of his own greatness, now passed away.
సింగి నీళ్లాడితే సింగడు ఇంగువ తిన్నట్లు
singi nilladite singadu inguva tinnatlu
When Singi gave birth, Singadu ate asafetida.
This proverb describes a situation where one person goes through a significant event or hardship, and another person undergoes a related, often unnecessary or symptomatic treatment/reaction. In old traditions, asafetida was given to women after childbirth for health; here, the husband (Singadu) consumes it instead. It is used to mock people who act as if they are affected by something that happened to someone else, or when someone seeks attention/remedy for a situation that doesn't directly involve them.
మెరుగు పెట్టకగాని మృదువు కాదు అన్నము
merugu pettakagani mriduvu kadu annamu
Rice is not soft unless you put ghi.
This expression means that a person's character or skills cannot be refined without discipline, training, or hard work. Just as raw rice needs polishing to be pleasant to consume, humans need effort and guidance to achieve excellence and grace.
ఏనుగులు మ్రింగిన ఎల్లమ్మకు పీనుగులు పిప్పళ్ళు.
enugulu mringina ellammaku pinugulu pippallu.
For Ellamma who swallowed elephants, corpses are like pepper seeds.
This proverb is used to describe a person who has committed massive frauds or handled enormous tasks, for whom smaller wrongdoings or minor challenges are trivial. It signifies that someone who has dealt with something huge will find small things insignificant or easy to handle.
ఇంటి పేరు ఇంగువ, వీధి పేరు గింగువ
inti peru inguva, vidhi peru ginguva
The family name is Asafoetida, the street name is Gingiva (humming sound).
This proverb is used to describe people who boast about their past glory or family legacy despite currently living in poverty or having lost all their wealth. Just as a container that once held asafoetida (hing) retains a faint smell even when empty, these people hold onto their status through words alone.
గుడి మింగేవాడొకడయితే, గుడినీ లింగాన్ని మింగేవాడింకొకడు, గుడిని గోపురాన్ని మ్రింగేది మరియొకడు.
gudi mingevadokadayite, gudini linganni mingevadinkokadu, gudini gopuranni mringedi mariyokadu.
If one person swallows the temple, another swallows the temple and the Shiva Linga, and yet another swallows the temple along with the tower (Gopuram).
This proverb is used to describe levels of extreme greed or corruption. It suggests that for every person who is corrupt or greedy, there is someone even more audacious and thorough in their exploitation. It highlights a hierarchy of dishonesty where each successive person is more predatory than the last.
ఈగను కప్ప మ్రింగితే కప్పను పాము మ్రింగును.
iganu kappa mringite kappanu pamu mringunu.
If a frog swallows a fly, a snake will swallow the frog.
This proverb illustrates the concept of the food chain and the 'law of the jungle'. It signifies that there is always someone more powerful or a bigger threat waiting to overcome those who prey on the weak. It is used to remind people that actions have consequences and that arrogance of power is temporary.
ఒకలింగడు పోయినా పోయినట్లు, బాగా నమిలి మ్రింగమన్నాడట.
okalingadu poyina poyinatlu, baga namili mringamannadata.
One Lingadu may be gone, but chew well and swallow, he said.
This proverb describes a situation where someone experiences a significant loss or misfortune, yet they continue to focus on trivial or unrelated matters, or offer unsolicited, minor advice in the face of a larger disaster. It is used to mock people who remain stubbornly focused on small details when everything is already ruined.
ఇంగువ కట్టిన గుడ్డ వాసనపోదు.
inguva kattina gudda vasanapodu.
The cloth that wrapped asafoetida will never lose its scent.
This proverb describes how a person's past status, experiences, or reputation (good or bad) continue to influence their character or how others perceive them, even after their circumstances have changed. It is often used to refer to someone who was once wealthy or powerful and still carries those mannerisms or 'aura' even if they are currently poor.
మీను మ్రింగిన గ్రుక్కెడుతో మున్నీటికి కొరత ఏర్పడుతుందా?
minu mringina grukkeduto munnitiki korata erpadutunda?
Will the ocean face a shortage just because a fish swallowed a gulp of water?
This expression is used to describe a situation where a small loss or a minor consumption does not affect a vast resource or a wealthy person. It signifies that the actions of an insignificant individual cannot diminish the greatness or abundance of something immense. It is often used to dismiss petty thefts or minor expenses in the context of large organizations or very rich individuals.