ఇంటిలో చేరకమునుపే ఎలుకల దాడి
intilo cherakamunupe elukala dadi
The attack of rats even before entering the house.
This proverb is used to describe a situation where problems or obstacles arise even before a task or project has officially begun. It highlights premature trouble or facing difficulties at the very inception of an endeavor.
Related Phrases
ఇంటిలో ఈరక్క పెరటిలో పేరక్క
intilo irakka peratilo perakka
Eerakka inside the house and Perakka in the backyard
This proverb refers to a person who plays different roles or behaves differently in different situations, or more commonly, it describes two people who are constantly competing or causing trouble in their respective domains. It is often used to describe sisters-in-law or women in a household who are equally difficult to deal with or who divide their 'territories' of influence.
కన్నాన బోయి కన్నాన వచ్చేరకం
kannana boyi kannana vachcherakam
The type that goes through a hole and comes through a hole.
This expression is used to describe a person who is extremely secretive, elusive, or cunning. It refers to someone who enters and exits without anyone noticing, often used in a derogatory sense to imply a lack of transparency or suspicious behavior.
ఇల్లు కట్టగానే ఎలుకల రాపిడి
illu kattagane elukala rapidi
As soon as the house is built, the nuisance of rats begins.
This expression is used to describe a situation where new problems or unwanted disturbances arise immediately after completing a significant task or achieving success. It suggests that every new venture brings its own set of inevitable challenges or parasites.
అప్పుసొప్పు చేసి ముచ్చెలు కొంటే, అప్పు తీరకముందే బొచ్చెలు బొచ్చెలైనాయి.
appusoppu chesi muchchelu konte, appu tirakamunde bochchelu bochchelainayi.
If you buy footwear by taking a loan, the shoes are worn out even before the debt is cleared.
This proverb refers to a situation where one incurs a debt for a temporary or fragile luxury, and the item is destroyed or becomes useless while the financial burden remains. It is used to caution against living beyond one's means or making poor financial decisions on items that lack durability.
బెత్తలకు బేడలచారు, మాయింటిలో చింతగుగ్గిళ్ళు
bettalaku bedalacharu, mayintilo chintaguggillu
Dal soup for the guests, while tamarind seeds are boiled in our house.
This expression is used to describe a situation where one sacrifices their own basic needs or comforts to maintain appearances or to be overly generous to others. It highlights the irony of living in poverty or hardship while providing quality hospitality to guests or outsiders.
ముక్కు మూస్తే ప్రాణం పోతుంది
mukku muste pranam potundi
If you close the nose, life departs.
This expression is used to describe a critical situation or a single point of failure where a small action can lead to total collapse. It highlights extreme vulnerability or a situation that is at its breaking point.
కొట్టకమునుపే ఏడుస్తావేమంటే, ముందు కొట్టబోతావని ఏడుస్తానన్నట్టు
kottakamunupe edustavemante, mundu kottabotavani edustanannattu
"Why do you cry before being beaten?" he asked, "you are going to beat me in future" replied [ the boy ].
This proverb describes a person who anticipates trouble or criticism and starts complaining or acting defensive even before the event occurs. It is used to mock someone who overreacts to a situation that hasn't happened yet based on their predictions.
Never yowl till you're hit. Let your trouble tarry till its own day comes. Sufficient for the day is the evil thereof.
మంటిలో మానెడు, ఇంటిలో పుట్టెడు.
mantilo manedu, intilo puttedu.
A measure in the mud, a heap in the house.
This is a traditional agricultural saying referring to the high yield of crops. It means that even a small amount of seed sown in the soil (mud) can result in a massive harvest stored at home. It is used to describe investments or efforts that yield exponentially great results.
వంట ఇంటిలో చిలుకకొయ్య మినహాయింపు
vanta intilo chilukakoyya minahayimpu
Except for the wall-peg in the kitchen.
This expression is used to describe a situation where someone claims to have lost everything or is willing to give away everything, but sarcastically points out that even the smallest, most insignificant item (like a wooden peg on the wall) is being accounted for. It is often used to mock someone's pretend generosity or to highlight extreme poverty/loss where literally nothing remains.
నాలుకలో నారాయణ, చంకలో చురకత్తి
nalukalo narayana, chankalo churakatti
Narayana on the tongue, a sharp knife under the armpit
This expression describes a person who is a hypocrite or double-faced. It refers to someone who speaks very sweetly or piously (invoking the name of God) but harbors malicious intentions or is ready to backstab others in reality.