ఇంటిపేరు క్షీరసాగరం వారు, ఇంట్లో మజ్జిగచుక్కకు గతిలేదు
intiperu kshirasagaram varu, intlo majjigachukkaku gatiledu
Their family name is 'Ocean of Milk', but there isn't a drop of buttermilk in the house.
This expression is used to describe a situation where someone has a very grand or pretentious title, name, or reputation, but lacks even the most basic necessities or resources in reality. It highlights the stark contrast between outward appearances and the actual humble or poor state of affairs.
Related Phrases
క్షీరసాగరంలో శేషావతారం, లవణసాగరంలో మత్స్యావతారం
kshirasagaramlo sheshavataram, lavanasagaramlo matsyavataram
An incarnation of Shesha in the ocean of milk, and an incarnation of a fish in the salt ocean.
This expression is used to describe a person who behaves with great dignity and sophistication in elite circles but resorts to crude or low-level behavior when in common or less refined environments. It highlights how an individual's conduct changes drastically based on the status of their surroundings.
తాగబోతే మజ్జిగ చుక్కకు గతిలేదు, చీటివస్తే పెరుగు పంపుతారన్నట్లు.
tagabote majjiga chukkaku gatiledu, chitivaste perugu pamputarannatlu.
When one goes to drink, there isn't even a drop of buttermilk, but when a note arrives, they say they will send curd.
This proverb is used to describe a person who lacks the basic resources for themselves but makes grand, empty promises to others. It highlights the irony of someone who cannot even afford a basic necessity (buttermilk) pretending to be generous with something more valuable (curd) just to maintain appearances or deceive others.
చేలో మానికైతే, ఇంట్లో పుట్టెడు.
chelo manikaite, intlo puttedu.
If it is a measure in the field, it is a heap at home.
This proverb highlights the importance of hard work and investment at the source. It implies that a small, diligent effort or investment during the cultivation/working phase leads to a manifold increase in results and prosperity at home. It is used to encourage people to be generous or hardworking in their primary endeavors to reap greater rewards later.
మజ్జిగకు వచ్చి, ముంత దాచినట్లు.
majjigaku vachchi, munta dachinatlu.
Like coming for buttermilk but hiding the pot.
This proverb describes someone who visits for a specific purpose or favor but tries to hide their true intention out of false modesty or hesitation. It is used to point out hypocrisy or the awkwardness of being indirect when the need is obvious.
మరిచిపోయి మారుబొట్టులో మజ్జిగ పోసినట్లు
marichipoyi marubottulo majjiga posinatlu
By mistake she poured buttermilk into buttermilk. Absence of mind, but no harm done.
This expression is used to describe a person who is extremely absent-minded or confused. It depicts a scenario where someone, in a state of deep forgetfulness or distraction, tries to serve buttermilk onto the decorative mark (bindi/bottu) on their forehead instead of into a bowl or leaf.
తురక దాసరికి ఈత మజ్జిగ
turaka dasariki ita majjiga
The butter-milk of a Mussulman mendicant is Toddy. Applied to pretended sanctity.
This proverb describes a situation where something inappropriate or mismatched is offered to someone based on their unique circumstances or lack of options. It refers to a person who follows a lifestyle that is a peculiar mix of different traditions, leading to them receiving things that don't quite fit the standard norms of either.
కడివెడు పాలకు ఒక మజ్జిగబొట్టు
kadivedu palaku oka majjigabottu
A single drop of buttermilk for a pot full of milk
This proverb refers to how a small negative influence or a tiny mistake can transform or ruin something large and pure. Just as a drop of buttermilk curdles an entire pot of milk, one bad person can influence a group, or one small error can change the entire outcome of a situation.
మజ్జిగకు మజ్జిగ, ఆశకు ఆశ
majjigaku majjiga, ashaku asha
A fly to a fly. ( Hind. )
This expression is used to describe a situation where someone tries to benefit from both sides or keep something for themselves while pretending to share. It signifies a person's dual nature of being stingy while acting as if they are fulfilling a duty or being generous.
ఇంటిపేరు కస్తూరివారు, ఇల్లు గబ్బిలాల వాసన
intiperu kasturivaru, illu gabbilala vasana
His house name is Kastūri (musk), his house smells of bats.
This proverb describes a situation where there is a stark contrast between a person's high-sounding reputation or name and their actual poor reality or character. It is used to mock hypocrisy or the irony of someone having a prestigious title while living in squalor or behaving poorly.
The "house name" is the gentilitious or family name ; it precedes the proper name. A fine name, but a paltry fellow.
కాసుకు గతిలేదు, కోటికి కొడి వేసినాడు.
kasuku gatiledu, kotiki kodi vesinadu.
He was without a cash, but raised his banner for a crore.
This proverb is used to describe a person who lacks even the most basic resources or money but makes grand, boastful claims or undertakes projects far beyond their means. It highlights the irony of having big aspirations or showing off when one cannot even afford the bare minimum.
A cash ( Kāsu ) equals about one fortieth of a penny. Penniless, but bragging of having a plum.