ఇంట్లో ఈగల మోత, బయట సవారీల మోత
intlo igala mota, bayata savarila mota
In the house a buzzing of flies, outside the hum of palankin bearers.
This expression describes a person or family who lives in poverty or misery at home while maintaining a false, extravagant status or show of wealth in public. It highlights the contrast between actual dire conditions and outward pretension.
Outward show, but poverty at home.
Related Phrases
బయట తన్ని ఇంట్లో కాళ్లు పట్టుకున్నట్టు
bayata tanni intlo kallu pattukunnattu
Kicking [a man ] when out of doors and falling at his feet in the house. Disgracing him in public and cringing to him in private.
This expression describes a hypocritical or manipulative behavior where someone insults or harms a person in public (or treats them poorly elsewhere) and then tries to act humble or seek forgiveness in private. It refers to a person who tries to cover up their public misdeeds with private apologies or subservience.
లోన వికారము, బయట శృంగారము
lona vikaramu, bayata shringaramu
Inwardly bad, outwardly fair.
This expression refers to hypocrisy or deception. It describes a situation or a person who appears attractive, noble, or pleasant on the outside while being corrupt, ugly, or malicious on the inside. It is equivalent to the English concept of a 'whitened sepulchre' or 'all that glitters is not gold'.
All saint without, all devil within.
ఏనుగు మోత, ఏనుగు మేత
enugu mota, enugu meta
The burden of an elephant, the fodder of an elephant
This expression is used to describe a situation or an asset (like a business, project, or luxury item) that yields high results or prestige but requires an equally high level of maintenance and expenditure. It signifies that big ventures come with big responsibilities and costs.
ఇంట్లో ఈగపులి, బయట పెద్దపులి
intlo igapuli, bayata peddapuli
At home he is a spider, abroad he is a tiger. Demure at home, a ruffian abroad. He looks as if butter would not melt in his mouth.
This proverb describes a person who is extremely timid or submissive at home (often toward a spouse or family) but displays great courage, authority, or intimidation when dealing with the outside world. It highlights the contrast between someone's private vulnerability and their public bravado.
ఇది చలమో ఫలమో
idi chalamo phalamo
Is this done wantonly or with an object ?
This expression is used to describe a state of uncertainty about the outcome of a situation. It suggests that one doesn't know if a result will be positive or negative, or if a specific action will lead to success or failure. It is often used when embarking on a risky venture or waiting for a result that is out of one's hands.
పేరు పెద్దరికం, చెప్పల మోత
peru peddarikam, cheppala mota
Great name, but carrying sandals.
This expression is used to describe a situation where someone has a high social status or a prestigious title, but in reality, they are performing menial tasks or living in poverty. It highlights the contrast between outward reputation and actual condition.
గాడిదల మోత గుర్రాల మేత
gadidala mota gurrala meta
Donkeys carry the burden, horses get the feed
This proverb is used to describe an unfair situation where one person does all the hard labor (the donkey) while someone else reaps all the rewards and luxuries (the horse). It highlights exploitation or inequity in work and reward distribution.
ఇంట్లో ఈతలు లేవు గాని, ఈరిళ్ళకు సంబరమట
intlo italu levu gani, irillaku sambaramata
There is no food at home, but celebrating at others' houses.
This proverb describes someone who lacks basic necessities at home or in their own life, yet pretends to be wealthy or spends their energy and resources celebrating or interfering in others' affairs. It is used to mock people who ignore their own poverty or problems while putting on a show for the public.
చావాలని సన్యాసం తీసుకుంటే గంత బొంత గాడిదమోత అయినదట
chavalani sanyasam tisukunte ganta bonta gadidamota ayinadata
When one took sanyasam (renunciation) wanting to die, it turned into carrying a saddle, a quilt, and a donkey’s load.
This proverb is used to describe a situation where someone tries to escape their current problems or responsibilities by taking a drastic step, only to find themselves burdened with even more difficult or tedious tasks than before. It highlights that shortcuts or running away from reality often lead to more complications.
మోకాటి నీటిలో ఈత ఈదినట్లు
mokati nitilo ita idinatlu
Like trying to swim in knee-deep water
This expression describes someone attempting to do something grand or complex in a situation that lacks the necessary depth or resources. It refers to an effort that is redundant, awkward, or impossible due to the restrictive environment.