ఇంట్లో ఈతలు లేవు గాని, ఈరిళ్ళకు సంబరమట
intlo italu levu gani, irillaku sambaramata
There is no food at home, but celebrating at others' houses.
This proverb describes someone who lacks basic necessities at home or in their own life, yet pretends to be wealthy or spends their energy and resources celebrating or interfering in others' affairs. It is used to mock people who ignore their own poverty or problems while putting on a show for the public.
Related Phrases
పొత్తుకు మలయాళం, సంబంధానికి సాంబారు
pottuku malayalam, sambandhaniki sambaru
Malayalam for friendship, Sambar for a relationship.
This expression is used to highlight situations where there is no logical connection between the components mentioned, or where someone makes a completely irrelevant or mismatched choice. It often mocks a lack of compatibility or a nonsensical pairing in social or business dealings.
నాయనకు పెండ్లి సంబరము, అమ్మకు సవతి సంకటము
nayanaku pendli sambaramu, ammaku savati sankatamu
The father celebrates the marriage, while the mother suffers the hardship of a co-wife.
This proverb describes a situation where one person's joy or celebration causes direct misery or hardship to another. It is used to highlight conflicting interests or cases where an action is selfishly celebrated without considering the pain it inflicts on those closest.
మాచెర్ల దొరలకు మీసాలు లేవు, పల్నాటి దొరలకు వాసాలు లేవు.
macherla doralaku misalu levu, palnati doralaku vasalu levu.
The lords of Macherla have no mustaches, and the lords of Palnadu have no rafters.
This is a satirical historical proverb reflecting on a period of extreme poverty or decline. Mustaches are traditionally symbols of pride and masculinity (lords), while rafters (vasalu) are essential for building a house. It implies that the rulers lost their dignity and the common people lost their shelter, used to describe situations where everyone, regardless of status, is lacking basic necessities or pride.
ఇంట్లో ఈతలు లేవు ఇద్దరికీ మాటలు లేవు
intlo italu levu iddariki matalu levu
There are no grains in the house, but the two are not on speaking terms.
This proverb describes a situation where a household is suffering from extreme poverty or lack of basic necessities, yet the family members are busy fighting or holding grudges instead of working together to solve their problems. It is used to mock people who prioritize ego and petty disputes over survival and common sense.
చిన్ననాడూ లేవు, పెద్దనాడూ లేవు, చంద్రశేఖరుడినాడు చెవుల పోగులా.
chinnanadu levu, peddanadu levu, chandrashekharudinadu chevula pogula.
I had them not in childhood, nor in age, am I now to have earrings in Chandraśekhara's time ? Said by a father to whom earrings were offered when, in his old age, a son had been born to him.
This proverb describes a situation where someone suddenly acquires or flaunts something new late in life that they never had before, often appearing out of place or pretentious. It is used to mock people who experience sudden prosperity or change their habits inconsistently with their past life, or to describe an unexpected event happening at an unusual time.
నొసట కళ్ళు లేవు, నోట్లో పళ్ళు లేవు
nosata kallu levu, notlo pallu levu
No eyes on the forehead, no teeth in the mouth.
This expression is used to describe a person who is extremely old or in a state of physical decline. It can also sarcastically refer to someone who is acting helpless or lacks basic common sense and capability.
సాగినంతసేపు బొంకు సంబరంగానే ఉంటుంది
saginantasepu bonku sambarangane untundi
As long as it lasts, a lie feels like a celebration
This proverb suggests that lying or dishonesty might provide temporary pleasure, success, or excitement as long as the truth is hidden. However, it implies that this happiness is fleeting and will eventually lead to trouble once the deception is uncovered. It is used to warn someone that the joy derived from falsehood is not sustainable.
ఇంట్లో గింజలు లేవు కానీ, విడగొట్టి సంకటి చేయమన్నట్లు
intlo ginjalu levu kani, vidagotti sankati cheyamannatlu
There are no grains in the house, yet someone asks to grind them and make porridge.
This proverb describes a situation where someone demands something impossible or makes grand requests without considering the lack of basic resources. It is used to mock people who have unrealistic expectations or show off despite having nothing.
సుతులు లేని వారికి గతులు లేవు.
sutulu leni variki gatulu levu.
Those who do not have sons have no salvation.
Historically, this proverb reflects an old belief that a son is necessary to perform final rites for parents to attain 'Moksha' (salvation). In a modern context, it is often used to discuss traditional family values or the cultural importance placed on continuing the lineage.
కథకు కాళ్లు లేవు, ముంతకు చెవులు లేవు
kathaku kallu levu, muntaku chevulu levu
No legs to the tale, no ears to the pot. Said of a story that one cannot make head or tail of. A story without a head. (Greek.)
This proverb is used to describe a story, explanation, or excuse that lacks logic, consistency, or a proper foundation. It refers to something that is nonsensical or a 'cock and bull story' where the details don't add up or have no basis in reality.