ఇస్తినమ్మ వాయనం, పుచ్చుకుంటినమ్మ వాయనం

istinamma vayanam, puchchukuntinamma vayanam

Translation

I gave the offering, dear lady; I received the offering, dear lady.

Meaning

This expression describes a situation where a task or ritual is performed purely for the sake of formality without any real impact, progress, or meaningful exchange. It is often used to mock someone who returns a favor or a debt immediately just to get it over with, or when something is given and taken back so quickly that the whole transaction becomes pointless.

Related Phrases

When one says 'I have given the offering, mother', the other says 'I have received the offering, mother'

This proverb describes a situation where two people are in a hurry to finish a task or a ritual without any genuine interest or sincerity. It is used when both parties are merely 'going through the motions' to get a job over with as quickly as possible, often resulting in a superficial or perfunctory outcome.

The giver is a housefly, the receiver is a tiger.

This proverb highlights the irony and unfairness in certain transactions or interpersonal dynamics. The person who gives or lends something is often timid, weak, or hesitant (like a fly) when asking for it back, while the person who received it becomes aggressive, demanding, or fierce (like a tiger) when it is time to return the favor or the item.

The mother Nasty-Narayana (Mrs. No-Giver)

This expression is used to describe a person who habitually says 'no' or 'nothing' whenever they are asked for something. It is a sarcastic way to refer to a stingy or uncooperative person who refuses to help or share by claiming they have nothing to give.

Even after taking up monkhood, the weight of the shoulder-pole is unavoidable.

This proverb suggests that no matter how much one tries to renounce responsibilities or change their lifestyle to escape hardships, some form of duty or physical struggle is inevitable. It is used when someone realizes that changing their situation hasn't freed them from basic labor or life's inherent burdens.

Like a woman who has become used to eating (for free) taking the path to the rice field.

This proverb is used to describe a person who has become habituated to a particular comfort, luxury, or easy gain and will repeatedly return to the source of that benefit. It highlights how habits, especially those involving easy gratification, are difficult to break and drive a person's behavior toward the same repetitive actions.

The woman who worked got fish, the woman who didn't got termites.

This proverb emphasizes that hard work leads to fruitful results, while laziness or procrastination leads to waste and decay. It is used to motivate someone to put in effort to reap rewards rather than letting opportunities rot away.

The woman who serves/gives doesn't go to heaven just for that, and the woman who doesn't serve doesn't go to hell just for that.

This expression is used to highlight that charity or hospitality should be done out of genuine kindness rather than for spiritual rewards or out of fear of sin. It suggests that one's character and overall actions matter more than a single act of giving or refusing. It is often used to tell someone not to be too proud of their charity or too judgmental of others' lack thereof.

The words of the one who gave a creeper are sweet; the words of the one who gave a leaf-stalk are savory; but the words of the one who has blooming leaves are unbearable to hear.

This proverb highlights human psychology and bias based on self-interest. It refers to a person who praises those who have given them something (even something small like a vegetable creeper or a palm leaf) while being critical or intolerant of those who have plenty but have not shared anything with them yet. It is used to describe how people's perceptions of others are often colored by the benefits they receive.

I gave cakes and took cakes.

This expression is used to describe a transaction or a ritualistic exchange where the formality is completed quickly and mutually. In a broader sense, it refers to a situation where something is given and something else is received immediately in return, leaving no further obligations or debts between the two parties.

Vâyanam is a gift of cakes, &c., to a Brahman. Taking as much as you give. To one who has a pie in the oven you may give a bit of your cake. (French.)

The woman who serves food is better than the woman who cooks it.

This proverb highlights that execution, presentation, or final delivery is often more recognized or appreciated than the hard work behind the scenes. In a practical sense, it means that even if someone does all the labor (cooking), the person who manages the final distribution or interaction (serving) often gets the credit or gratitude. It is used to describe situations where the person at the final stage of a process holds more influence.