రెప్పలతో దీపాలు ఆర్పినట్లు.
reppalato dipalu arpinatlu.
Like putting out lamps with one's eyelids.
This expression is used to describe an impossible or extremely difficult task. It highlights the futility of trying to achieve a significant result using very weak or inappropriate means, as eyelids are too delicate to extinguish a flame.
Related Phrases
శుభాలు ముంచి దీపాలు ఆర్పేవాడు
shubhalu munchi dipalu arpevadu
One who drowns fortune and extinguishes lamps. Said of a man who causes the ruin of others.
This expression is used to describe a person who brings bad luck, ruins a good situation, or acts as a killjoy. It refers to someone who enters a prosperous or happy environment and, through their actions or mere presence, causes the 'lights' (happiness/prosperity) to go out.
నోరులేని దయ్యం ఊరు ఆర్పిందట.
noruleni dayyam uru arpindata.
A ghost with no mouth reportedly destroyed the whole village.
This proverb is used to describe a situation where someone who appears harmless, quiet, or incapable of causing trouble actually causes significant damage or performs an unexpected feat. It warns not to underestimate people based on their outward silence or apparent limitations.
కుండల దుమ్ము రోకళ్ళతో దులిపినట్లు
kundala dummu rokallato dulipinatlu
Like dusting pots with a pestle.
This expression describes using a totally inappropriate or excessively forceful method to solve a minor problem. Just as using a heavy pestle to dust fragile pots would result in breaking them rather than cleaning them, it refers to actions that cause more damage than good due to lack of tact or proportion.
పెద్దలతో వాదు, పితరులతో పొందు.
peddalato vadu, pitarulato pondu.
Disputing with the aged [ is as wrong as ] keeping company with ghosts.
This proverb highlights the futility and danger of two specific actions: engaging in heated arguments with wise or powerful elders (which leads to trouble) and attempting to befriend the dead (which is impossible or morbid). It is used to advise someone to respect social hierarchies and focus on the living and the practical.
తడిక కొంపలో దీపాలు వెలగవా?
tadika kompalo dipalu velagava?
Will lamps not burn in a thatched hut?
This proverb means that poverty does not hinder talent, virtue, or happiness. Just as a small hut can still be lit by a beautiful lamp, a person's humble origins or poor financial status do not prevent them from achieving greatness or possessing noble qualities. It is used to suggest that merit is independent of wealth.
తాతకు దగ్గులు నేర్పినట్లు
tataku daggulu nerpinatlu
Like teaching a grandfather how to cough
This expression is used when someone tries to teach or give advice to a person who is far more experienced, skilled, or knowledgeable in that particular subject. It highlights the irony or absurdity of a novice trying to instruct a master.
పాలతో పాటు విషము పెట్టినట్లు
palato patu vishamu pettinatlu
Like serving poison along with milk
This expression describes a situation where something harmful or malicious is hidden within something seemingly good, pure, or beneficial. It is used to caution against treachery or to describe a betrayal where kindness is used as a facade for a hidden agenda.
గాలి చిన్నదీపాన్ని ఆర్పి మంటను పెద్దచేస్తుంది
gali chinnadipanni arpi mantanu peddachestundi
Wind extinguishes a small lamp but fuels a large fire
This expression describes how circumstances affect the weak and the strong differently. Just as wind puts out a tiny flame but makes a large forest fire grow bigger, challenges can destroy those who are vulnerable while making those who are already strong even more powerful. It is used to emphasize that one's internal strength determines whether external forces will be a hindrance or a help.
దయ్యాలతో నెయ్యాలు చేసినట్లు.
dayyalato neyyalu chesinatlu.
Like making friendships with ghosts/demons.
This expression is used to describe a dangerous or ill-advised alliance with wicked, untrustworthy, or harmful people. Just as a ghost is unpredictable and potentially lethal, befriending such individuals will eventually lead to one's own downfall.
పెద్దలతో వాదు, పితరులతో పోరు
peddalato vadu, pitarulato poru
Argue with elders, fight with ancestors.
This proverb warns against the futility and disrespect of engaging in constant arguments with elders or ancestors. It suggests that such conflicts are destructive, lead to bad reputation, and result in mental unrest since elders possess more experience and ancestors represent one's roots.