శుభాలు ముంచి దీపాలు ఆర్పేవాడు
shubhalu munchi dipalu arpevadu
One who drowns fortune and extinguishes lamps. Said of a man who causes the ruin of others.
This expression is used to describe a person who brings bad luck, ruins a good situation, or acts as a killjoy. It refers to someone who enters a prosperous or happy environment and, through their actions or mere presence, causes the 'lights' (happiness/prosperity) to go out.
Related Phrases
రెప్పలతో దీపాలు ఆర్పినట్లు.
reppalato dipalu arpinatlu.
Like putting out lamps with one's eyelids.
This expression is used to describe an impossible or extremely difficult task. It highlights the futility of trying to achieve a significant result using very weak or inappropriate means, as eyelids are too delicate to extinguish a flame.
దివిటీ కింద దీపం
diviti kinda dipam
A lamp under a torch. One insignificant before the other.
This expression is used to describe a situation where a smaller or less significant thing is overshadowed or ignored in the presence of something much larger or brighter. It can also refer to someone who provides light or guidance to others but remains in darkness or unrecognized themselves, similar to the English idiom 'The cobbler's children go barefoot.'
పంచశుభం పంచాశుభం
panchashubham panchashubham
Five good things, five bad things. Differently interpreted to mean five good and five bad qualities ; the five senses applied to good and to bad uses, &c.
This expression is used to describe a situation where there is an equal mix of positive and negative outcomes. It highlights the dual nature of life or a specific event where success and failure, or joy and sorrow, occur simultaneously in equal measure.
శుభం పలకరా మంకెన్నా అంటే చెల్లిముండకు పెళ్ళెప్పడు అన్నాడట.
shubham palakara mankenna ante chellimundaku pelleppadu annadata.
When asked to say something auspicious, Mankenna asked when his widowed sister would get married.
This proverb is used to describe a person who speaks inappropriately or brings up negative, taboo, or ill-timed topics when asked to be positive. It highlights social awkwardness or a lack of common sense in communication, specifically when someone ruins a good mood with a tactless remark.
తడిక కొంపలో దీపాలు వెలగవా?
tadika kompalo dipalu velagava?
Will lamps not burn in a thatched hut?
This proverb means that poverty does not hinder talent, virtue, or happiness. Just as a small hut can still be lit by a beautiful lamp, a person's humble origins or poor financial status do not prevent them from achieving greatness or possessing noble qualities. It is used to suggest that merit is independent of wealth.
ఇల్లు చూస్తే చాలు ఇల్లాలు శుభప్రవర్తన తెలుస్తుంది.
illu chuste chalu illalu shubhapravartana telustundi.
Looking at the house is enough to know the housewife's character.
This proverb suggests that the cleanliness, organization, and atmosphere of a home reflect the personality, management skills, and discipline of the woman of the house. It is used to imply that surroundings often reveal the true nature of the person responsible for them.
ఇంటికి దీపం ఇల్లాలే
intiki dipam illale
The woman of the house is the lamp of the home.
This expression highlights the importance of a woman (wife/mother) in maintaining the harmony, prosperity, and happiness of a family. Just as a lamp dispels darkness, a virtuous woman is seen as the light that guides and sustains the household.
దీపావళికి దీపమంత చలి!
dipavaliki dipamanta chali!
By Diwali, the cold is as small as a lamp's flame.
This expression describes the seasonal transition in the Telugu states. It signifies that by the time of the Diwali festival, the winter season is just beginning to set in, and the cold is mild or minimal, metaphorically compared to the small heat or size of a lamp's flicker.
సోమవారం శుభలక్ష్మి మంగళవారం మహాలక్ష్మి
somavaram shubhalakshmi mangalavaram mahalakshmi
Monday is Shuba Lakshmi, Tuesday is Maha Lakshmi
This phrase is typically used by street vendors, beggars, or traditional performers to praise potential donors or customers on specific days of the week. It suggests that since the day is auspicious (Monday or Tuesday), the person giving charity or making a purchase will be blessed with prosperity and wealth. It is a form of rhythmic flattery used to encourage generosity.
పాలముంచినా నీటముంచినా మీదే భారం
palamunchina nitamunchina mide bharam
Whether you dip me in milk or in water, the burden is yours
This expression signifies total surrender or absolute reliance on someone else's decision or protection. It is used when a person entrusts their fate entirely to another (like a deity, a mentor, or a leader), implying that whether the outcome is good (milk) or bad (water), they accept it as the other person's responsibility.