జీతగాణ్ని తెచ్చుకొంటే, ఇంటికి కావలివాడు కాక యజమాని అయ్యాడు
jitaganni techchukonte, intiki kavalivadu kaka yajamani ayyadu
The hireling has become the master of the house. Applied to a forward person, who does not know his place.
This proverb describes a situation where someone hired or brought in to help eventually takes over or dominates the person who helped them. It is used when an assistant or subordinate oversteps their boundaries to the point of controlling the superior.
Related Phrases
తద్దినం కొని తెచ్చుకొన్నట్లు
taddinam koni techchukonnatlu
Like buying and bringing a funeral ceremony upon oneself.
This expression is used to describe a situation where someone unnecessarily invites trouble or a burdensome task through their own actions. It implies that a person has self-inflicted a headache or problem that could have been easily avoided.
గుత్తికిపోయి గూటం తెచ్చుకొన్నట్లు.
guttikipoyi gutam techchukonnatlu.
Like going for a bunch (of flowers/fruit) and bringing back a club.
This proverb describes a situation where someone goes out expecting a benefit or a pleasant outcome but returns with something harmful or a punishment instead. It is used to mock poor decision-making or bad luck where an attempt to gain something resulted in a loss.
తద్దినం కొని తెచ్చుకున్నట్టు
taddinam koni techchukunnattu
Like buying and bringing home a funeral ceremony.
This expression is used to describe a situation where someone unnecessarily invites trouble or a burden upon themselves through their own actions. It implies that a problem which didn't exist was intentionally 'purchased' or brought home by the individual.
కూతురు బిడ్డవని కోరి తెచ్చుకొంటే నాకై కొరివైనావా నా మనమరాలా
kuturu biddavani kori techchukonte nakai korivainava na manamarala
I brought you home with love because you are my daughter's child, but you became a firebrand for me, my granddaughter.
This expression is used when someone we love and care for deeply ends up causing us significant trouble, pain, or destruction. It highlights the irony and betrayal felt when a person who was expected to be a source of joy or support turns into a source of misery. It is often used in familial contexts or situations where personal affection led to a regrettable outcome.
గోకి దురద తెచ్చుకొన్నట్లు
goki durada techchukonnatlu
Like scratching and inviting an itch.
This expression is used to describe a situation where someone unnecessarily interferes in something or creates a problem for themselves where there wasn't one before. It is similar to the English idiom 'To look for trouble' or 'To stir a hornet's nest'.
చెట్టుకొట్టి పైకి తెచ్చుకున్నట్టు
chettukotti paiki techchukunnattu
Cutting a tree and letting it fall on one's self. Bringing trouble on one's own head. The fool hunts for misfortune. (French.)
This expression is used to describe a situation where someone's own actions or attempts to solve a problem backfire, causing them self-inflicted harm or trouble. It is similar to the English idiom 'to dig one's own grave' or 'to shoot oneself in the foot'.
* Plega l'albero quando à giovane. † Gammel Green bryder nær den skal boles. Le fou cherche son malheur.
జీతగాడు అతిగాడైనట్లు
jitagadu atigadainatlu
Like the servant who acts like the master
This expression is used to describe a situation where an employee or subordinate behaves with more authority or arrogance than the actual owner or employer. It highlights the irony of someone in a service position overstepping their boundaries and acting overly superior.
ఒంటికి లేని వ్యాధి కొని తెచ్చుకున్నట్టు
ontiki leni vyadhi koni techchukunnattu
Like buying and bringing a disease with which the body is not troubled. Wilfully bringing trouble on one's self.
This proverb is used to describe a situation where someone unnecessarily invites trouble or creates a problem for themselves when things were perfectly fine before. It refers to self-inflicted complications or meddling in affairs that lead to unwanted stress.
దారినిపోయే వ్యాజ్యాన్ని కొని తెచ్చుకున్నట్టు
darinipoye vyajyanni koni techchukunnattu
Buying and bringing a suit which was going along the road. Buying the right to carry on a heavy law suit from a stranger.
This expression is used to describe a situation where someone unnecessarily involves themselves in someone else's problems or creates a new trouble for themselves by interfering in matters that do not concern them. It highlights the foolishness of inviting avoidable conflict or legal issues into one's life.
తద్దినము కొని తెచ్చుకొన్నట్టు.
taddinamu koni techchukonnattu.
Buying a Taddinam. Bringing difficulties upon one's own head.
This proverb is used to describe a situation where someone voluntarily invites trouble or creates a headache for themselves by their own actions or choices. It is similar to the English expression 'to go looking for trouble' or 'asking for it.'
* Alterâ manu scabunt, altera ferunt.