కూతురు బిడ్డవని కోరి తెచ్చుకొంటే నాకై కొరివైనావా నా మనమరాలా
kuturu biddavani kori techchukonte nakai korivainava na manamarala
I brought you home with love because you are my daughter's child, but you became a firebrand for me, my granddaughter.
This expression is used when someone we love and care for deeply ends up causing us significant trouble, pain, or destruction. It highlights the irony and betrayal felt when a person who was expected to be a source of joy or support turns into a source of misery. It is often used in familial contexts or situations where personal affection led to a regrettable outcome.
Related Phrases
కొడుకు బిడ్డకు, కూతురు బిడ్డకు తాత ఒకడే
koduku biddaku, kuturu biddaku tata okade
For the son's child and the daughter's child, the grandfather is the same.
This proverb is used to emphasize impartiality and equality in family relationships. It points out that a grandfather shares the same biological bond with all his grandchildren, regardless of whether they are born to his son or his daughter, suggesting that one should not show favoritism based on lineage.
ముగ్గురు బిడ్డల్ని కంటే ముసలాడికైనా కొరగాదు.
mugguru biddalni kante musaladikaina koragadu.
If one gives birth to three daughters, even a rich old man will be reduced to nothing.
This traditional proverb reflects the historical socioeconomic burden of the dowry system and wedding expenses in India. It suggests that the financial strain of marrying off three daughters can lead to total poverty, regardless of one's initial wealth or status.
కొంటె కొరివి అమ్మితె అడివి
konte korivi ammite adivi
To buy is like a torch: to sell a wilderness.
This has reference to the price one gets and one has to pay while buying and selling. Neither buying nor selling is profitable to the needy.
ఇల్లెక్కి కొరివి తిప్పినట్టు
illekki korivi tippinattu
Getting on the roof [ of a thatched house ] and whirling a firebrand.
This expression is used to describe a person's foolish or self-destructive behavior that brings harm or ruin to their own family or reputation. Just as waving a firebrand while standing on a thatched roof will inevitably set the house on fire, this phrase refers to actions that are blatantly dangerous and guarantee self-inflicted disaster.
ముగ్గురు బిడ్డలని కంటే, ముసలివానికైనా కొరగాదు.
mugguru biddalani kante, musalivanikaina koragadu.
If one gives birth to three daughters, even an old man becomes useless.
This traditional Telugu proverb reflects the historical socioeconomic burden of marrying off three daughters. It suggests that the expenses and responsibilities associated with the weddings and dowries of three girls would drain a family's wealth so entirely that even a wealthy or stable man (metaphorically the 'old man') would be rendered penniless or ruined.
ఒంటికి లేని వ్యాధి కొని తెచ్చుకున్నట్టు
ontiki leni vyadhi koni techchukunnattu
Like buying and bringing a disease with which the body is not troubled. Wilfully bringing trouble on one's self.
This proverb is used to describe a situation where someone unnecessarily invites trouble or creates a problem for themselves when things were perfectly fine before. It refers to self-inflicted complications or meddling in affairs that lead to unwanted stress.
తలక్రింది కొరివి
talakrindi korivi
A firebrand under the head
This expression refers to a constant, self-inflicted danger or a situation where one harbors something extremely risky or harmful. It is often used to describe keeping an untrustworthy person close or maintaining a habit that will eventually lead to one's own destruction.
తలకింది కొరివి
talakindi korivi
A brand under one's head.
This expression refers to a constant, self-inflicted danger or a source of perpetual anxiety that one keeps close by. It is used to describe a situation where a person maintains a relationship or makes a choice that poses a continuous threat to their own peace or safety, much like sleeping with a burning torch beneath one's head.
A dangerous companion.
చెప్పు కొరికినామని సిద్ది కొరుకుతామా?
cheppu korikinamani siddi korukutama?
Just because a shoe bit us, would we bite a leather bag?
This proverb is used to illustrate that we should not lower ourselves to the level of someone who has wronged us or behave foolishly in an attempt to get revenge. If a shoe pinches or 'bites' the foot, it is illogical to bite back a leather bag (the material source). It emphasizes maintaining one's dignity and choosing sensible reactions over impulsive, retaliatory ones.
తద్దినము కొని తెచ్చుకొన్నట్టు.
taddinamu koni techchukonnattu.
Buying a Taddinam. Bringing difficulties upon one's own head.
This proverb is used to describe a situation where someone voluntarily invites trouble or creates a headache for themselves by their own actions or choices. It is similar to the English expression 'to go looking for trouble' or 'asking for it.'
* Alterâ manu scabunt, altera ferunt.