జోగి జోగి రాసుకుంటే, బూడిద రాలిందట.
jogi jogi rasukunte, budida ralindata.
When two ascetics rub against each other, only ash falls off.
This proverb is used to describe a situation where two people who have nothing or lack resources collaborate, resulting in no productive outcome or gain. Just as mendicants (jogis) covered in holy ash have nothing else to give, a partnership between two incompetent or poor individuals yields nothing of value.
Related Phrases
సంసారం బాగాలేదని సన్యాసం పుచ్చుకుంటే, బూడిద బుట్టికాయ గాడిద బరువై నాయట.
samsaram bagaledani sanyasam puchchukunte, budida buttikaya gadida baruvai nayata.
When someone took up asceticism because family life was bad, the ash bag and the water gourd became a burden on the donkey.
This proverb describes a situation where someone tries to escape their current problems by switching to a different lifestyle or job, only to find that the new path brings its own set of even more difficult burdens. It is used to highlight that running away from responsibilities often leads to new complications.
జోగి జోగి రాసుకుంటే రాలేది బూడిడే.
jogi jogi rasukunte raledi budide.
If two ascetics jostle each other only ash falls. (for they are known to cover their bodies
When two poor, ineffectual people join hands, there could be no success in the enterprise. It is no use joining the company of incompetent persons.
సన్యాసి సన్యాసి రాసుకుంటే బూడిద రాలిందట
sanyasi sanyasi rasukunte budida ralindata
When two monks rub against each other, only ash falls off.
This proverb is used to describe a situation where two people who have nothing to offer or no resources interact with each other. It signifies that the outcome of a collaboration between two needy or empty-handed individuals will result in nothing of value. It is often used to mock a partnership that lacks substance or potential for profit.
జోగీ జోగీ రాచుకుంటే బూడిద రాలినట్లు
jogi jogi rachukunte budida ralinatlu
When two Jôgis jostled against each other ashes fell [from their bodies]. Nothing is to be got out of the quarrels of the poor.
This proverb is used to describe a situation where two people who have nothing or no resources interact or fight, resulting in no gain for anyone. It implies that a conflict or collaboration between two equally poor or powerless individuals is a waste of time and yields no productive outcome.
సూడిద బూడిద పాలు, ఇల్లాలు ఇతరుల పాలు.
sudida budida palu, illalu itarula palu.
The pregnancy gift goes to the ashes, and the housewife goes to others.
This proverb describes a situation of extreme misfortune or poor management where one's efforts and assets are completely wasted or lost. It specifically refers to a scenario where the customary gifts given during pregnancy (sudida) are squandered or ruined, and the mistress of the house is neglected or ends up serving others. It is used to highlight total domestic ruin or the irony of losing everything due to negligence.
సన్యాసి సన్యాసి రాచుకుంటే బూడిద రాలిందట
sanyasi sanyasi rachukunte budida ralindata
When two ascetics rub against each other, only ash falls.
This proverb is used to describe a situation where two people who have nothing or no resources interact, resulting in no gain for either party. It implies that a conflict or collaboration between two poor or unproductive individuals is a waste of time as neither has anything of value to offer the other.
గాడిద పుండుకు బూడిద మందు
gadida punduku budida mandu
Ash is the medicine for a donkey's wound
This expression is used to describe a simple, crude, or inexpensive solution for an unworthy or trivial problem. It implies that a high-quality or expensive remedy is not needed for something of low value or for someone who doesn't appreciate it.
జోగీ జోగీ రాచుకుంటే బూడిద రాలిందట
jogi jogi rachukunte budida ralindata
When two mendicants rub against each other, only ash falls.
This proverb is used to describe a situation where two people who have nothing (or are equally poor/powerless) clash or collaborate, resulting in no gain for either party. It implies that a conflict or interaction between two paupers is a futile exercise that yields no material benefit.
బూనాచి మాటలు బూడిదకు కూడా రావు
bunachi matalu budidaku kuda ravu
The words of a deceitful person are not worth even ash.
This expression is used to describe a person who is a chronic liar or manipulator. It signifies that the promises or statements made by such a person have zero value and cannot be trusted, just as ash has no utility in most contexts. It is applied when someone consistently fails to keep their word or speaks only to deceive others.
గాడిదకు భోగి నీళ్లు పోస్తే, బూడిదలో పొర్లాడిందట
gadidaku bhogi nillu poste, budidalo porladindata
When a donkey was bathed with sacred Bhogi water, it went and rolled in the ashes.
This proverb is used to describe a situation where someone is given a great opportunity, luxury, or reform, but they return to their old, crude, or bad habits. It highlights that inherent nature (Pravrutti) is difficult to change regardless of the honors bestowed upon them.