గాడిదకు భోగి నీళ్లు పోస్తే, బూడిదలో పొర్లాడిందట
gadidaku bhogi nillu poste, budidalo porladindata
When a donkey was bathed with sacred Bhogi water, it went and rolled in the ashes.
This proverb is used to describe a situation where someone is given a great opportunity, luxury, or reform, but they return to their old, crude, or bad habits. It highlights that inherent nature (Pravrutti) is difficult to change regardless of the honors bestowed upon them.
Related Phrases
శంఖంలో పోస్తే తీర్థం, పెంకులో పోస్తే నీళ్లు
shankhamlo poste tirtham, penkulo poste nillu
If poured in a conch it is holy water, if poured in a shard it is just water
This proverb emphasizes that the value or respect given to something (or someone) often depends on the vessel, context, or association it has. It is used to describe how a person's status or the importance of a message changes based on the platform or the company they keep.
వేణ్నీళ్లకు ఇల్లు కాలుతుందా?
vennillaku illu kalutunda?
Can your house be burnt down with hot water?
This proverb is used to imply that small or insignificant actions cannot cause major damage, or that mild threats/anger cannot destroy strong foundations. It suggests that just because water is hot, it doesn't possess the destructive power of fire.
Applied to lenient or ineffective measures.
శంఖులో పోస్తే తీర్థము, పెంకులో పోస్తే నీళ్లు.
shankhulo poste tirthamu, penkulo poste nillu.
If you pour it into the conch shell it is holy water, if you pour it into a potsherd it is common water.
This proverb emphasizes that the value or respect given to something (or someone) often depends on the vessel, context, or association it holds. It is used to describe how a person's status or a thing's importance changes based on the environment or the company they keep.
11
బూడిదలో పోసిన పన్నిరు.
budidalo posina panniru.
Perfume thrown into ash.
A fruitless effort is one that does not achieve what one sets out for.
శంఖులో పోస్తే తీర్థం, పెంకులో పోస్తే నీళ్ళు
shankhulo poste tirtham, penkulo poste nillu
If poured in a conch, it is holy water; if poured in a shard, it is just water
This expression highlights how the value or respect given to something (or someone) often depends on the vessel or context it is associated with. It is used to describe how the status of an individual is elevated by their association with noble people or institutions, or how the same advice carries different weight depending on who delivers it.
గాడిద పుండుకు బూడిద మందు
gadida punduku budida mandu
Ash is the medicine for a donkey's wound
This expression is used to describe a simple, crude, or inexpensive solution for an unworthy or trivial problem. It implies that a high-quality or expensive remedy is not needed for something of low value or for someone who doesn't appreciate it.
బూనాచి మాటలు బూడిదకు కూడా రావు
bunachi matalu budidaku kuda ravu
The words of a deceitful person are not worth even ash.
This expression is used to describe a person who is a chronic liar or manipulator. It signifies that the promises or statements made by such a person have zero value and cannot be trusted, just as ash has no utility in most contexts. It is applied when someone consistently fails to keep their word or speaks only to deceive others.
జోగి జోగి రాసుకుంటే, బూడిద రాలిందట.
jogi jogi rasukunte, budida ralindata.
When two ascetics rub against each other, only ash falls off.
This proverb is used to describe a situation where two people who have nothing or lack resources collaborate, resulting in no productive outcome or gain. Just as mendicants (jogis) covered in holy ash have nothing else to give, a partnership between two incompetent or poor individuals yields nothing of value.
గాడిదకు గడ్డి ఆవుకు కుడితి
gadidaku gaddi avuku kuditi
Grass for the donkey and wash (fodder water) for the cow
This expression describes a situation where things are mismatched, reversed, or given to the wrong recipients. It is used when resources or tasks are allocated inappropriately, resulting in a mess where neither party is satisfied or productive.
గంధపు పొడి పోసినా గాడిద గాడిదే
gandhapu podi posina gadida gadide
Even if you pour sandalwood powder on it, a donkey remains a donkey.
This proverb is used to describe a person who cannot change their inherent nature or lack of refinement, regardless of how much wealth, education, or luxury is bestowed upon them. It suggests that external appearances or decorations cannot hide one's true character or stupidity.