కాగల కార్యములు గంధర్వులే తీరుస్తారు
kagala karyamulu gandharvule tirustaru
Predestined events will be accomplished by Gandharvas. In allusion to the death of Kichaka whom Draupadí declared to have been killed by her husbands the Gandharvas. (See Virâta Parva of the Mahâbhârata.) Gandharvas are celestial musicians. The judgments of God are fulfilled by unseen instruments. The feet of the avenging deities are shod with wool. (Latn.)
This expression is used to suggest that certain inevitable events or difficult tasks will be resolved by external forces or divine intervention without one's direct involvement. It is often cited when a problem seems to solve itself through unexpected circumstances or third parties, similar to the concept of 'destiny taking its course'.
Related Phrases
ఏటి వంకలెవరు తీరుస్తారు? కుక్క తోక ఎవరు చక్కజేస్తారు?
eti vankalevaru tirustaru? kukka toka evaru chakkajestaru?
Who can straighten the curves of a river? Who can straighten a dog's tail?
This expression is used to describe a situation or a person's character that is inherently flawed or crooked and cannot be changed despite any amount of effort. It highlights the futility of trying to reform someone who is naturally stubborn or habitually prone to bad behavior.
కారణము లేకనే కార్యము పుట్టదు.
karanamu lekane karyamu puttadu.
There is no effect without a cause. Every why has a wherefore.
This expression is the Telugu equivalent of 'Every effect has a cause' or 'Nothing happens without a reason.' It is used to explain that every action, event, or result is preceded by a specific motive or trigger. In a practical sense, it suggests that if something has occurred, there must be a logical explanation behind it.
There is a cause for all things. (Italian.)*
స్వామి కార్యం, స్వకార్యం కలిసి వచ్చినట్లు.
svami karyam, svakaryam kalisi vachchinatlu.
Like accomplishing the Lord's work and one's own work together.
This expression is used to describe a situation where one action or journey serves two purposes simultaneously—typically a duty or service (the Lord's work) and a personal task (one's own work). It is similar to the English idiom 'killing two birds with one stone.'
దారిద్ర్యము ఐశ్వర్యము తరతమ భేదములు గల కలుషములు.
daridryamu aishvaryamu taratama bhedamulu gala kalushamulu.
Poverty and wealth are impurities containing degrees of difference.
This expression suggests that both extreme poverty and excessive wealth can be seen as distractions or 'impurities' that cloud a person's true nature or spiritual path. It implies that the distinctions people make based on economic status are superficial and that true peace lies beyond these material dualities. It is often used in philosophical or spiritual contexts to emphasize equanimity.
స్వకార్యధురంధరుడు, స్వామికార్యవంచకుడు.
svakaryadhurandharudu, svamikaryavanchakudu.
In his own business a great worker, in his master's business a great cheat.
This proverb describes a person who is extremely diligent and efficient when working for their own personal gain, but lazy, dishonest, or negligent when performing duties for their employer or others. It is used to criticize someone's selfishness and lack of professional integrity.
సత్కార్యాలకు కార్యరంగం అంతరాత్మ.
satkaryalaku karyarangam antaratma.
The battlefield (or field of action) for good deeds is the conscience.
This expression emphasizes that the motivation and validation for performing good deeds should come from within one's own soul or conscience, rather than for external praise or societal recognition. It suggests that true morality is an internal commitment.
కట్టె వంక పొయ్యే తీరుస్తుంది
katte vanka poyye tirustundi
The fire in the stove straightens the bend in the wood.
This proverb suggests that certain flaws, stubborn behaviors, or crooked traits in a person can only be corrected through harsh experiences, punishment, or the ultimate reality of life. Just as heat makes a bent stick straight or consumes it, difficult circumstances or strict discipline are sometimes the only ways to reform a difficult character.
స్వామికార్యం స్వకార్యం సత్వరం జరగాలి
svamikaryam svakaryam satvaram jaragali
God's work and personal work must happen simultaneously and quickly
This expression is used when a single action or trip serves two purposes: fulfilling an official or spiritual duty while also completing a personal task. It is similar to the English idiom 'killing two birds with one stone', but specifically highlights the balance between duty and self-interest.
వీరోచిత కార్యాల సుగంధమే కీర్తి.
virochita karyala sugandhame kirti.
Fame is the fragrance of heroic deeds.
This expression means that a person's reputation or fame is a natural byproduct of their brave and noble actions, much like how a flower's fragrance is the result of its existence. It is used to emphasize that one should focus on performing great deeds rather than chasing after fame directly.
పంది పాత అప్పులు తీరుస్తుంది, కోడి కొత్త అప్పులు తీరుస్తుంది.
pandi pata appulu tirustundi, kodi kotta appulu tirustundi.
The pig pays off old debts, and the chicken pays off new debts.
This proverb describes the traditional rural economy of self-sufficiency. Selling a pig provides a large lump sum of money used to clear long-standing or significant debts, while selling chickens or eggs provides smaller, frequent income to handle daily expenses or immediate small loans.