కాకి ముక్కర తన్నుకొని పోయి డొంకపాలేయగలదు కానీ తినగలదా?
kaki mukkara tannukoni poyi donkapaleyagaladu kani tinagalada?
A crow can snatch a nose-stud and drop it in a bush, but can it eat it?
This expression refers to someone who causes harm or takes away something valuable from others even though they cannot benefit from it themselves. It is used to describe spiteful or useless interference where the perpetrator gains nothing but the victim loses everything.
Related Phrases
తన్ను తాను పొగుడుకుంటే, తన్నుకొని చచ్చినట్లుంటది
tannu tanu pogudukunte, tannukoni chachchinatluntadi
If you praise yourself, it is like kicking yourself to death.
This proverb warns against excessive self-praise or narcissism. It suggests that boasting about one's own achievements or qualities is socially destructive and diminishes one's own reputation, effectively 'killing' one's dignity and respect in the eyes of others.
కాకి ముక్కున దొండపండు కరుచుకొన్నట్టు
kaki mukkuna dondapandu karuchukonnattu
Like a Donda fruit in a crow's beak.
This expression is used to describe an odd or mismatched pairing, typically when a beautiful or precious thing ends up with someone who doesn't deserve it or doesn't suit it. It is often used to comment on a couple where one person is much more attractive or refined than the other.
Donda is a bright red fruit ( Coccinea Indica ). A beautiful thing possessed by a person who is unworthy of it. * Lavez chien, pelnez chien, toujours n'est chien que chien. Lupus plum mutat, non mentem.
కాకి ముక్కుకి దొండపండువలె.
kaki mukkuki dondapanduvale.
Like a scarlet gourd in a crow's beak.
This expression is used to describe an architectural or aesthetic mismatch, specifically when an unattractive or unworthy person is paired with something or someone beautiful and exquisite. It highlights the stark contrast between the 'crow' (representing someone plain or undeserving) and the 'donda pandu' (a bright red, attractive fruit representing beauty).
ఆకాశం గద్ద తన్నుకుపోయింది
akasham gadda tannukupoyindi
The sky was kicked away by the kite. Said in answer to an impertinent question.
This expression is used to describe an impossible or absurd claim. It refers to a situation where someone makes a statement that is clearly false or unbelievable, yet expects others to believe it. It is often used to mock gullibility or to point out a blatant lie.
కోతి టెంకాయ త్రుంచగలదు కానీ నీరు తాగగలదా?
koti tenkaya trunchagaladu kani niru tagagalada?
A monkey can break a coconut, but can it drink the water?
This proverb describes a situation where someone can easily destroy or disrupt something but lacks the skill, wisdom, or capability to actually benefit from it or handle the outcome. It is used to critique people who act impulsively or destructively without a plan for the final goal.
కాకి ముక్కుకు దొండపండులాగా
kaki mukkuku dondapandulaga
Like a scarlet gourd in a crow's beak
This expression describes an ill-matched or mismatched pair, particularly in terms of aesthetics or qualities. It is commonly used to describe a situation where something beautiful, delicate, or high-quality is associated with something considered unattractive, harsh, or unworthy.
కుక్క ఉట్టిచేర్లు తెంచగలదు గాని, పాలకుండ పడకుండా పట్టగలదా?
kukka utticherlu tenchagaladu gani, palakunda padakunda pattagalada?
A dog can bite through the ropes of the hanging net, but can it catch the milk pot without letting it fall?
This proverb is used to describe a person who has the capacity to cause destruction or ruin a plan, but lacks the skill or intention to handle the consequences or perform the task constructively. It highlights that creating a mess is easy, but managing the outcome requires a different set of abilities.
గాజులు చెయ్యి గలగలలాడితే ఇల్లు కళకళలాడుతుంది
gajulu cheyyi galagalaladite illu kalakalaladutundi
When bangled hands make a jingling sound, the house shines with prosperity.
This proverb highlights the traditional belief that the presence and active involvement of a woman in a household bring vibrancy, joy, and prosperity. The 'jingling of bangles' symbolizes her work and presence, which is seen as essential for a happy and lively home.
పదిరాళ్లు వేస్తే ఒకరాయి అయినా తగలదా
padirallu veste okarayi ayina tagalada
If you throw ten stones, will not one hit?
This expression is used to describe a strategy of making multiple attempts or trying various approaches in the hope that at least one will be successful. It is often used in contexts like job hunting, marketing, or problem-solving where quantity increases the probability of success.
వెయ్యి ఆవులు గలవానికి ఒకటి తన్నుకొనిపోతే ఏమి?
veyyi avulu galavaniki okati tannukonipote emi?
What is it to him who has a thousand cows, if one will not be milked ?
This proverb is used to describe a situation where a very wealthy or resourceful person experiences a negligible loss. It suggests that a minor setback does not affect those who possess abundance, or that a small sacrifice is insignificant in the context of a large collection.
Said by an impertinent beggar, when refused alms.