కాలమా, యాలమా కడకు చూడవే పెళ్ళామా!
kalama, yalama kadaku chudave pellama!
Is it time? Is it an hour? Look at the end, O wife!
This proverb is used to describe a person who procrastinates or ignores responsibilities for a long time, only to panic or become desperate at the very last moment. It highlights the folly of not being prepared and waiting until the end to realize the gravity of a situation.
Related Phrases
పినతండ్రి పెళ్ళాం పినతల్లి కాదు, మేనమామ పెళ్ళాం మేనత్త కాదు.
pinatandri pellam pinatalli kadu, menamama pellam menatta kadu.
Father's younger brother's wife is not a 'Pinatalli', and maternal uncle's wife is not a 'Menatta'.
This proverb is used to highlight that biological relationships and marital relationships carry different emotional weights or social expectations. It suggests that someone who enters the family through marriage might not always share the same innate affection or bond as a blood relative, or it is used to specifically define traditional kinship roles in Telugu culture where specific terms are reserved for biological relations.
తల్లి విషం, పెళ్ళాం బెల్లం
talli visham, pellam bellam
Mother is poison, wife is jaggery
This expression describes a situation where a person, influenced by their spouse, begins to view their own mother's advice or presence as toxic or bitter, while finding everything the spouse says to be sweet and desirable. It is used to criticize someone who neglects their parents after marriage.
పుండుమీదికి నూనె లేదంటే, బూరెలొండే పెళ్ళామా అన్నట్లు
pundumidiki nune ledante, burelonde pellama annatlu
When told there is no oil even for a wound, the wife asks to fry sweets.
This proverb is used to describe someone who is completely out of touch with reality or insensitive to financial constraints. It refers to a situation where there isn't enough of a resource for a basic necessity, yet someone demands to use that same resource for a luxury or an elaborate purpose.
పెరటి చెట్టు మందుకు రాదు
perati chettu manduku radu
The tree in the backyard is not used for medicine.
This proverb suggests that people often undervalue things or people that are close to them or easily available, while overestimating the value of things that are far away or hard to get. It is similar to the English expression 'Familiarity breeds contempt' or 'A prophet is not honored in his own country.'
పప్పుకూటికి పది ఆమడలైనా వెళ్ళమన్నారు
pappukutiki padi amadalaina vellamannaru
They say one should travel even ten amadas (distance) for a meal with dal.
This proverb highlights the high value placed on 'Pappu' (dal/lentils) in Telugu culture. It suggests that a simple, nutritious, and satisfying meal is worth any amount of effort or travel. It is used to describe something so desirable or beneficial that the distance or struggle to obtain it becomes irrelevant.
ఇంట్లో ఇల్లాలు లేదంటే పెళ్ళామా అని పిలిచాడట
intlo illalu ledante pellama ani pilichadata
When told the housewife is not at home, he reportedly called out 'Wife!'
This proverb is used to mock someone's foolishness or lack of common sense. It describes a situation where a person is told a fact using one word (housewife/illalu) but fails to understand it until the exact same concept is repeated using a synonym (wife/pellama). It refers to people who don't grasp the essence of a situation despite clear information.
ఇల్లలకగానే పండుగ కాదు
illalakagane panduga kadu
Cleaning or mopping the house does not mean the festival has arrived.
This proverb is used to warn against premature celebration or assuming a task is complete based on superficial initial actions. Just as mopping a floor is only a preliminary step for a festival, one must complete the actual hard work or wait for the true results before claiming success.
కాని కాలాన ఆలే పెండ్లామైంది
kani kalana ale pendlamaindi
In bad times, one's own wife becomes a problem/burden.
This expression is used to describe a string of bad luck or an unfortunate period in life where even the things or people meant to support you (like a spouse) seem to turn against you or become sources of trouble. It highlights how everything goes wrong when time is not in your favor.
పేదవాని పెళ్ళాం ఊరందరికీ వదిన
pedavani pellam urandariki vadina
A poor man's wife is a sister-in-law to the whole village.
This proverb illustrates how people in power or those with higher social status often take liberties with or lack respect for those who are vulnerable or lack protection. It suggests that when someone is poor or weak, everyone feels entitled to treat them with over-familiarity or disregard their dignity.
గారెలు వండాలె పెళ్ళామా అంటే వేలు చూపినట్లు
garelu vandale pellama ante velu chupinatlu
When asked to cook Vada (Garelu), showing a finger instead.
This expression describes a situation where someone gives a vague, dismissive, or minimal response when asked to perform a significant task. It refers to a person who avoids responsibility or work by making a simple gesture instead of actually putting in the effort required. It is used to mock laziness or unhelpful behavior.