పుండుమీదికి నూనె లేదంటే, బూరెలొండే పెళ్ళామా అన్నట్లు
pundumidiki nune ledante, burelonde pellama annatlu
When told there is no oil even for a wound, the wife asks to fry sweets.
This proverb is used to describe someone who is completely out of touch with reality or insensitive to financial constraints. It refers to a situation where there isn't enough of a resource for a basic necessity, yet someone demands to use that same resource for a luxury or an elaborate purpose.
Related Phrases
అల్లుడికి నెయ్యీ లేదు, అల్లుడితోటి కూడా వచ్చినవారికి నూనే లేదు
alludiki neyyi ledu, alluditoti kuda vachchinavariki nune ledu
There is neither ghi for the son-in-law, nor oil for his friends. Said of inability in 'a person to do that which his duty imperatively requires of him.
This proverb is used to describe a situation where even the primary guest or the most important person is being neglected or lacks basic hospitality; therefore, those who came along with them should expect even less or nothing at all. It highlights total scarcity or a lack of proper treatment for everyone involved.
మొక్కుబడే లేదంటే, ఒక్కదాసరికైనా పెట్టమన్నట్లు
mokkubade ledante, okkadasarikaina pettamannatlu
If there is no vow to fulfill, at least offer food to one dasari (devotee).
This proverb is used to describe a situation where someone settles for a much smaller, symbolic task when they are unable or unwilling to complete the original, larger commitment. It reflects a compromise to satisfy one's conscience or to maintain appearances even when the primary goal is abandoned.
పుండుమీద కొరవి పెట్టినట్లు
pundumida koravi pettinatlu
Like placing a burning brand on a sore.
This expression is used to describe a situation where someone adds insult to injury or makes an already painful situation much worse. It is similar to the English idiom 'to rub salt in the wound'.
కాలమా, యాలమా కడకు చూడవే పెళ్ళామా!
kalama, yalama kadaku chudave pellama!
Is it time? Is it an hour? Look at the end, O wife!
This proverb is used to describe a person who procrastinates or ignores responsibilities for a long time, only to panic or become desperate at the very last moment. It highlights the folly of not being prepared and waiting until the end to realize the gravity of a situation.
నువ్వులూ నూనె ఒకటి, నూనె గమళ్ళవాడే వేరు
nuvvulu nune okati, nune gamallavade veru
Sesame seeds and oil are one, but the oil extractor is different.
This expression is used to highlight the difference between an entity and the agent that processes it, or to show that while two things are intrinsically linked, the middleman or external factor is distinct. It is often used to describe situations where the source and result are essentially the same, yet someone else takes the credit or handles the transformation.
ఇంట్లో ఇల్లాలు లేదంటే పెళ్ళామా అని పిలిచాడట
intlo illalu ledante pellama ani pilichadata
When told the housewife is not at home, he reportedly called out 'Wife!'
This proverb is used to mock someone's foolishness or lack of common sense. It describes a situation where a person is told a fact using one word (housewife/illalu) but fails to understand it until the exact same concept is repeated using a synonym (wife/pellama). It refers to people who don't grasp the essence of a situation despite clear information.
ఊరిన పుండుమీద ఉప్పుకారం చల్లినట్లు
urina pundumida uppukaram challinatlu
Like sprinkling salt and chili powder on an oozing wound.
This expression describes a situation where someone's existing pain, sorrow, or misfortune is made even worse by another's actions or words. It is the Telugu equivalent of the English idiom 'To rub salt in the wound'.
ఊరక 'మామ' అనక, 'పెళ్ళాం తండ్రీ' అన్నట్లు.
uraka mama anaka, pellam tandri annatlu.
Instead of simply saying 'Father-in-law', saying 'My wife's father'.
This expression is used to describe a person who explains something in a very roundabout or unnecessarily complicated way instead of being direct. It highlights the absurdity of using many words when a single, standard term (like 'Maama') exists.
పురిటిపిల్లకి చమురులేదు, పూర్ణం బూరెలు వండుకుందామా అన్నట్లు
puritipillaki chamuruledu, purnam burelu vandukundama annatlu
There is no oil for the newborn baby, yet you ask if we should cook stuffed sweet cakes.
This proverb is used to describe a person who makes grand, unrealistic plans or demands when even the basic necessities are missing. It highlights the irony of someone desiring luxuries while struggling to meet the most fundamental requirements.
గారెలు వండాలె పెళ్ళామా అంటే వేలు చూపినట్లు
garelu vandale pellama ante velu chupinatlu
When asked to cook Vada (Garelu), showing a finger instead.
This expression describes a situation where someone gives a vague, dismissive, or minimal response when asked to perform a significant task. It refers to a person who avoids responsibility or work by making a simple gesture instead of actually putting in the effort required. It is used to mock laziness or unhelpful behavior.