తల్లి విషం, పెళ్ళాం బెల్లం
talli visham, pellam bellam
Mother is poison, wife is jaggery
This expression describes a situation where a person, influenced by their spouse, begins to view their own mother's advice or presence as toxic or bitter, while finding everything the spouse says to be sweet and desirable. It is used to criticize someone who neglects their parents after marriage.
Related Phrases
పినతండ్రి పెళ్ళాం పినతల్లి కాదు, మేనమామ పెళ్ళాం మేనత్త కాదు.
pinatandri pellam pinatalli kadu, menamama pellam menatta kadu.
Father's younger brother's wife is not a 'Pinatalli', and maternal uncle's wife is not a 'Menatta'.
This proverb is used to highlight that biological relationships and marital relationships carry different emotional weights or social expectations. It suggests that someone who enters the family through marriage might not always share the same innate affection or bond as a blood relative, or it is used to specifically define traditional kinship roles in Telugu culture where specific terms are reserved for biological relations.
ఆలు బెల్లమాయె తల్లి విషమాయె
alu bellamaye talli vishamaye
Wife became jaggery, mother became poison.
This proverb describes a situation where a person, usually a man, becomes so infatuated or influenced by his wife that he begins to view his own mother with hostility or disdain. It is used to criticize someone who forgets their parents' sacrifices and treats them poorly after marriage, prioritizing their spouse to an extreme and unfair degree.
తన సొమ్ము అల్లం, పరవారి సొమ్ము బెల్లం
tana sommu allam, paravari sommu bellam
One's own money is ginger, others' money is jaggery
This proverb describes a selfish or miserly person who finds it painful to spend their own money (comparing it to the pungent, sharp taste of ginger) but finds great sweetness and pleasure in spending or using others' resources (comparing it to the sweetness of jaggery).
పెళ్ళాం బెల్లం ముక్క, తల్లి మట్టిగడ్డ
pellam bellam mukka, talli mattigadda
Wife is a piece of jaggery, mother is a lump of clay.
This proverb describes a common human tendency where a person finds their spouse sweet and desirable (like jaggery) while viewing their mother as mundane or unimportant (like common soil/clay) after marriage. It is used to criticize those who neglect or undervalue their parents' lifelong sacrifices in favor of new relationships.
తల్లి విషం, పెండ్లాం బెల్లం
talli visham, pendlam bellam
Mother is poison, wife is jaggery.
This expression describes a situation where a man unfairly views his mother's well-intended advice as bitter or harmful while seeing everything his wife says as sweet and desirable. It is typically used to critique someone who neglects or disrespects their mother due to an over-attachment or bias toward their spouse.
విషానికి విషమే విరుగుడు
vishaniki vishame virugudu
Poison is the antidote for poison.
This expression is used to suggest that a problem or an evil force can only be neutralized or countered by something of its own nature or intensity. It is similar to the English proverb 'Fight fire with fire' or 'Like cures like.'
పెండ్లాము బెల్లము, తల్లి దయ్యము.
pendlamu bellamu, talli dayyamu.
Wife is jaggery, mother is a ghost.
This proverb is used to describe a person who prioritizes his wife and finds her sweet (like jaggery) while neglecting his mother or viewing her as a burden/troublemaker (like a ghost). It is typically used as a criticism of someone who forgets their filial duties after marriage.
పేడ, బెల్లం ఒకటి చేసినట్లు
peda, bellam okati chesinatlu
Like mixing cow dung and jaggery together
This expression is used to describe a situation where someone treats opposites or things of vastly different quality as the same. It often refers to a lack of discrimination, poor judgment, or ruining something good (jaggery) by mixing it with something bad (dung). It can also describe bringing together two incompatible people or ideas.
అంగిట బెల్లము, ఆత్మలో విషము.
angita bellamu, atmalo vishamu.
Molasses in the roof of the mouth, and poison in the heart.
This proverb describes a hypocrite who speaks very sweetly or kindly to your face while harboring malicious intent or hatred in their heart. It is used to warn someone about people whose words do not match their true internal feelings.
Honey in his mouth, words of milk; Gall in his heart, fraud in his deeds. ( Latin. )*
పేదవాని పెళ్ళాం ఊరందరికీ వదిన
pedavani pellam urandariki vadina
A poor man's wife is a sister-in-law to the whole village.
This proverb illustrates how people in power or those with higher social status often take liberties with or lack respect for those who are vulnerable or lack protection. It suggests that when someone is poor or weak, everyone feels entitled to treat them with over-familiarity or disregard their dignity.