కలిగినమ్మ గాదె తీసేటప్పటికి, లేనివాని ప్రాణంపోయింది
kaliginamma gade tisetappatiki, lenivani pranampoyindi
By the time the wealthy woman opened her grain silo, the poor man died.
This expression is used to describe a situation where help or resources arrive too late to be of any use. It highlights the consequences of unnecessary delay or bureaucracy when someone is in urgent need, emphasizing that even well-intentioned assistance is worthless if it does not meet the required timeline.
Related Phrases
కరికి ప్రాణము తొండము, సిరికి ప్రాణము మగువ.
kariki pranamu tondamu, siriki pranamu maguva.
The life of an elephant is its trunk, the life of wealth is the woman.
This proverb highlights the vital importance of certain elements to an entity's existence. Just as an elephant depends entirely on its trunk for survival and strength, a household's prosperity (Sri) is believed to reside in and depend upon the character, conduct, and well-being of the woman of the house.
చీటికి ప్రాణం వ్రాలు
chitiki pranam vralu
A signature is the life of a document
This expression emphasizes the importance of a signature or an official mark on a paper. It means that without a signature, a letter, contract, or note has no legal or practical value, much like a body without a soul. It is used to stress the need for formal authentication in documentation.
లేనివాడు పుడమి లేనివాడు.
lenivadu pudami lenivadu.
One who has not is as one who is not in the world. i. e. A penniless man has nothing in the world.
This proverb highlights the harsh reality of social status and poverty. It suggests that a person without wealth or resources is often treated as if they have no place or belonging in the world, emphasizing how society values individuals based on their possessions.
కలిగినయ్య గాదె తీసేటప్పటికి, పేదవానికి ప్రాణం పోయినది
kaliginayya gade tisetappatiki, pedavaniki pranam poyinadi
By the time the rich man opened his corn bin, the poor man had died.
This expression is used to describe a situation where help arrives too late to be of any use. It highlights the inefficiency or delay of those in power or wealth to provide relief to those in desperate need, rendering the assistance meaningless once the damage is already done.
కలిగినమ్మ గాడిదతో పోతే అది ఒక వ్రతం, లేనమ్మ మొగుడితో పోతే అది ఒక మోహం.
kaliginamma gadidato pote adi oka vratam, lenamma mogudito pote adi oka moham.
If a wealthy woman goes with a donkey, it's seen as a ritual; if a poor woman goes with her husband, it's seen as lust.
This proverb highlights social hypocrisy and double standards based on wealth. When a rich or influential person does something eccentric, strange, or even wrong, society finds a way to justify it as a virtue or a special practice. However, when a poor person does something perfectly normal or small, they are often judged harshly or their actions are viewed with suspicion. It is used to point out how status changes the way people perceive the same actions.
ఉప్పు తిన్న కోడె ఊరిపోయింది, పప్పు తిన్న కోడె పాలిపోయింది
uppu tinna kode uripoyindi, pappu tinna kode palipoyindi
The bull that ate salt grew sturdy, while the bull that ate dal grew pale.
This proverb highlights the importance of hardship and a simple, rugged lifestyle in building strength versus the weakness caused by a pampered or luxurious lifestyle. In a practical sense, it suggests that basic, essential nutrients (salt/minerals) and hard work make one robust, whereas rich food (dal/protein) without corresponding physical strain leads to lethargy and lack of vigor. It is used to advise against over-indulgence and to value resilience.
మాటకు ప్రాణము సత్యము, కోటకు ప్రాణము మానము, చీటికి ప్రాణము వ్రాలు
mataku pranamu satyamu, kotaku pranamu manamu, chitiki pranamu vralu
Truth is the life of a word, honor is the life of a woman, and a signature is the life of a document.
This proverb emphasizes the essential quality that gives value or 'life' to certain things. It teaches that a word is only meaningful if it is true, a person's character is defined by their dignity and honor, and a document or letter only gains legal or formal validity through a signature.
ఉన్న అమ్మ గాదె తీసేసరికి, లేని అమ్మ ప్రాణం లేచిపోయింది.
unna amma gade tisesariki, leni amma pranam lechipoyindi.
By the time the rich mother opened the grain silo, the poor mother's life had already left her.
This proverb describes a situation where help arrives too late. It highlights how the slow, leisurely pace of someone who is well-off can result in a fatal delay for someone in desperate need. It is used to criticize unnecessary delays in providing urgent assistance.
కాటికి పోయినా కరణాన్ని నమ్మరాదు
katiki poyina karananni nammaradu
Don't trust a Karanaam even when he is being taken to the cemetery.
This proverb is used to describe a person who is habitually deceitful or manipulative. Historically, 'Karanams' were village officials known for clever record-keeping that often favored themselves. The saying suggests that some people are so inherently untrustworthy or cunning that you should remain cautious of them until your very last breath.
కాటికి పోయినా కాసు తప్పదు.
katiki poyina kasu tappadu.
Even if one goes to the cremation ground, the coin is inevitable.
This proverb highlights the persistent nature of greed or the inevitable burden of taxes and expenses. It refers to the tradition of placing a coin on a deceased person's body or paying a fee at the funeral pyre, implying that financial obligations or worldly attachments follow a person until the very end.