కరికి ప్రాణము తొండము, సిరికి ప్రాణము మగువ.
kariki pranamu tondamu, siriki pranamu maguva.
The life of an elephant is its trunk, the life of wealth is the woman.
This proverb highlights the vital importance of certain elements to an entity's existence. Just as an elephant depends entirely on its trunk for survival and strength, a household's prosperity (Sri) is believed to reside in and depend upon the character, conduct, and well-being of the woman of the house.
Related Phrases
మానము పోయిన వెనక ప్రాణమెందుకు?
manamu poyina venaka pranamenduku?
When honor has gone, why life ?
This expression emphasizes the supreme value of dignity and self-respect over physical life. It is used to convey that for a person of principles, living with disgrace or humiliation is worse than death.
Take away my good name, and take away my life. Either live or die wi' honour.
చీటికి ప్రాణం వ్రాలు
chitiki pranam vralu
A signature is the life of a document
This expression emphasizes the importance of a signature or an official mark on a paper. It means that without a signature, a letter, contract, or note has no legal or practical value, much like a body without a soul. It is used to stress the need for formal authentication in documentation.
ఎవరి ప్రాణము వారికి తీపు
evari pranamu variki tipu
Every man's life is sweet to himself. Life is sweet.
This proverb conveys that every living being values their own life above all else. It is used to explain that self-preservation is a natural instinct and that no one wants to suffer or die, regardless of their status or situation.
* Chacun porte sa croix.
తల ప్రాణం తోకకు వచ్చినట్లు
tala pranam tokaku vachchinatlu
The life in a man's head went into his tail. Applied to strenuous exertions made to accomplish a difficult task.
This expression is used to describe a state of extreme exhaustion, severe struggle, or an incredibly difficult ordeal. It conveys the feeling of being pushed to one's absolute limits, as if one's life force is barely hanging on after a grueling task.
కలిగినయ్య గాదె తీసేటప్పటికి, పేదవానికి ప్రాణం పోయినది
kaliginayya gade tisetappatiki, pedavaniki pranam poyinadi
By the time the rich man opened his corn bin, the poor man had died.
This expression is used to describe a situation where help arrives too late to be of any use. It highlights the inefficiency or delay of those in power or wealth to provide relief to those in desperate need, rendering the assistance meaningless once the damage is already done.
మంచి ప్రాణానికి మండలము వరకు భయము లేదు
manchi prananiki mandalamu varaku bhayamu ledu
There is no fear for a good life for forty days. A strong man can exist without food for that period.
This expression suggests that an honest person with a clear conscience does not need to fear any consequences or dangers for a long time. It emphasizes that integrity provides long-term protection and peace of mind, implying that a person who lives rightly remains fearless throughout their lifetime (a 'mandala' often referring to a specific long cycle of time or the horizon).
అర్థమూ ప్రాణమూ ఆచార్యాధీనము, తాళమూ దేహమూ నా ఆధీనము.
arthamu pranamu acharyadhinamu, talamu dehamu na adhinamu.
The money [in the box] and the soul [within the body] are made over to the spiritual guide, but the key and the body are retained by me. Applied to giving a person only the form of authority, but no real power.
This proverb is a humorous take on hypocritical devotion or selective surrender. It describes a person who claims to surrender everything valuable (like life and wealth) to a mentor or God for the sake of appearance, but in reality, keeps the physical control (the key to the chest) and their own comfort firmly in their own hands. It is used to mock people who act as if they are selfless but remain deeply possessive and untrusting.
మాటకు ప్రాణము సత్యము, కోటకు ప్రాణము మానము, చీటికి ప్రాణము వ్రాలు
mataku pranamu satyamu, kotaku pranamu manamu, chitiki pranamu vralu
Truth is the life of a word, honor is the life of a woman, and a signature is the life of a document.
This proverb emphasizes the essential quality that gives value or 'life' to certain things. It teaches that a word is only meaningful if it is true, a person's character is defined by their dignity and honor, and a document or letter only gains legal or formal validity through a signature.
ఎవరి ప్రాణము వారికి తీపి
evari pranamu variki tipi
One's own life is sweet to them
This expression signifies that every living being values their own life above all else. It is used to explain self-preservation instincts or to highlight that no matter how difficult someone's life is, they still cherish their existence and fear death.
అర్థమూ, ప్రాణమూ ఆచార్యాధీనము; తాళమూ, దేహమూ నా ఆధీనము.
arthamu, pranamu acharyadhinamu; talamu, dehamu na adhinamu.
Wealth and life are under the Guru's control; the key and the body are under my control.
This proverb satirically describes a person who pretends to surrender everything to a teacher or mentor but remains deeply attached to their physical comforts and material possessions. It is used to mock hypocritical devotion or someone who talks about sacrifice but keeps the most important resources for themselves.