ఉన్న అమ్మ గాదె తీసేసరికి, లేని అమ్మ ప్రాణం లేచిపోయింది.
unna amma gade tisesariki, leni amma pranam lechipoyindi.
By the time the rich mother opened the grain silo, the poor mother's life had already left her.
This proverb describes a situation where help arrives too late. It highlights how the slow, leisurely pace of someone who is well-off can result in a fatal delay for someone in desperate need. It is used to criticize unnecessary delays in providing urgent assistance.
Related Phrases
అమ్మ గూటికి, అయ్య కాటికి
amma gutiki, ayya katiki
Mother to the nest, Father to the cremation ground.
This expression is used to describe a situation where a household or relationship is completely broken or heading towards total ruin. It signifies extreme divergence or a state where members of a family are no longer together, often due to severe neglect, irresponsibility, or unfortunate circumstances.
మర్చిపోయి చచ్చినాను ప్రాణమా రమ్మంటే తిరిగి వచ్చునా?
marchipoyi chachchinanu pranama rammante tirigi vachchuna?
If one says "O life! I died by mistake, come back," will the life return?
This proverb is used to convey that certain actions are irreversible. Just as life cannot return once it has left the body—regardless of whether the death was accidental or intentional—certain mistakes cannot be undone, and lost opportunities or broken trust cannot be restored simply by wishing for them.
ఊరకున్న ప్రాణానికి ఉరి పోసుకున్నట్లు
urakunna prananiki uri posukunnatlu
Like hanging a life that was staying still.
This expression is used when someone unnecessarily invites trouble or complicates a peaceful situation by taking an uncalled-for action. It describes the act of creating a problem where none existed before.
కలిగినయ్య గాదె తీసేటప్పటికి, పేదవానికి ప్రాణం పోయినది
kaliginayya gade tisetappatiki, pedavaniki pranam poyinadi
By the time the rich man opened his corn bin, the poor man had died.
This expression is used to describe a situation where help arrives too late to be of any use. It highlights the inefficiency or delay of those in power or wealth to provide relief to those in desperate need, rendering the assistance meaningless once the damage is already done.
తిండిలేనమ్మ తిరునాళ్ళకుపోతే ఎక్కాదిగా సరిపోయింది
tindilenamma tirunallakupote ekkadiga saripoyindi
If a woman with no food goes to a festival, it's just enough for her to climb (the stairs/hill).
This proverb describes a situation where someone who is already struggling takes on a new endeavor, only to find that the effort required for the endeavor consumes whatever little resources they had left. It is used when a person's attempt to improve their situation or enjoy something actually results in more exhaustion or loss because they were ill-prepared or lacked the basic means to begin with.
కలిగినమ్మ గాదె తీసేటప్పటికి, లేనివాని ప్రాణంపోయింది
kaliginamma gade tisetappatiki, lenivani pranampoyindi
By the time the wealthy woman opened her grain silo, the poor man died.
This expression is used to describe a situation where help or resources arrive too late to be of any use. It highlights the consequences of unnecessary delay or bureaucracy when someone is in urgent need, emphasizing that even well-intentioned assistance is worthless if it does not meet the required timeline.
తగు దాసరికి మెడ పూసలకి, అమ్మగన్న సంతానానికి, అయ్య ఇచ్చిన మనువుకు సరిపోయింది
tagu dasariki meda pusalaki, ammaganna santananiki, ayya ichchina manuvuku saripoyindi
It fits the Dasari (monk) and his beads; it fits the children born to the mother and the marriage arranged by the father.
This expression is used to describe a situation where everything is perfectly matched in its mediocrity or suitability. It often implies that the quality of one thing is exactly what the other deserves, or that a result is appropriate given the circumstances. It is frequently used to comment on a couple or a partnership where both parties have similar (often flawed) traits.
ఉన్నమ్మ ఉన్నమ్మకే పెట్టె, లేనమ్మా ఉన్నమ్మకే పెట్టె
unnamma unnammake pette, lenamma unnammake pette
The woman who has gives to the woman who has; the woman who has not also gives to the woman who has.
This proverb describes a social irony where resources or gifts tend to flow towards those who are already wealthy or powerful, rather than to those in need. It highlights that everyone seeks to please the rich, while the poor are often ignored or even forced to give up what little they have to those above them.
వేసిన వత్తికి, పోసిన చమురుకు సరిపోయింది.
vesina vattiki, posina chamuruku saripoyindi.
It matched the wick placed and the oil poured.
This expression is used to describe a situation where the effort or resources invested are exactly equal to the result obtained, leaving no profit or extra benefit. It refers to a 'break-even' scenario where one's hard work only just covers the basic costs, often used when someone feels their efforts were barely worth the outcome.
సాటి అమ్మ సరిగె పెట్టుకుంటే, ఊరి అమ్మ ఉరిపెట్టుకున్నదట
sati amma sarige pettukunte, uri amma uripettukunnadata
When a peer wore a gold border, the village woman hanged herself.
This proverb describes extreme envy and unhealthy competition. It is used to mock someone who tries to imitate others' prosperity beyond their means or feels so much jealousy toward a peer's success that they resort to self-destruction or extreme frustration.