కానకుండా కట్టెడిచ్చేను కానీ వినకుండా వీరణాలు వాయించేవా?
kanakunda kattedichchenu kani vinakunda viranalu vayincheva?
I will give you a bundle of grain without any one else see- ing me, but will you play on the double drum without any one else hearing it? A silly request made by a female, who was not allowed to indulge her taste for music.
This expression is used to describe a situation where someone tries to hide a major event or a blatant truth, but it is impossible to keep it secret because the 'noise' or consequences of that action are obvious to everyone. It highlights that while one sense or perspective can be blocked, the reality will eventually manifest in another undeniable way.
Related Phrases
కుక్క ముట్టిన కుండ అక్కరకు వస్తుందా?
kukka muttina kunda akkaraku vastunda?
Will a pot touched by a dog be of any use?
This proverb is used to describe something that has become defiled, corrupted, or spoiled to the point of being useless. Just as a ritualistically pure household would discard a pot licked by a dog, this expression suggests that once a person's reputation is tarnished or a resource is compromised, it can no longer serve its original honorable purpose.
దున్నపోతు ముందు వీణ వాయించినట్టు
dunnapotu mundu vina vayinchinattu
Like playing a Veena in front of a male buffalo.
This expression is used to describe a situation where one's efforts, talents, or advice are wasted on someone who cannot appreciate or understand them. It is similar to the English idiom 'Casting pearls before swine.'
కోడలు కొట్టిన కుండ కొత్తకుండ, అత్త కొట్టిన కుండ అతుకుల కుండ
kodalu kottina kunda kottakunda, atta kottina kunda atukula kunda
The pot the daughter-in-law broke was a new one; the pot the mother-in-law broke was a patched-up one.
This proverb highlights human hypocrisy and double standards in judging mistakes. It describes a situation where people exaggerate the mistakes of others (the daughter-in-law's mistake is seen as destroying something brand new) while making excuses for their own or their favorites' mistakes (the mother-in-law's broken pot is dismissed as having been old and already broken). It is used to point out unfair bias and blame-shifting.
చెడు అనకు, చెడు వినకు, చెడు కనకు
chedu anaku, chedu vinaku, chedu kanaku
Speak no evil, hear no evil, see no evil
This is the Telugu version of the famous 'Three Wise Monkeys' principle. It serves as an ethical maxim advising people to lead a virtuous life by avoiding participation in, or exposure to, bad influences, gossip, and negativity.
కర్ర విరగకుండా, పాము చావకుండా కొట్టు
karra viragakunda, pamu chavakunda kottu
Hit in such a way that the stick doesn't break and the snake doesn't die.
This proverb is used to describe a situation where a problem needs to be solved or a task accomplished without causing any damage or loss to the parties involved. It refers to finding a diplomatic or clever middle ground where the objective is achieved while maintaining perfect balance and avoiding negative consequences.
నొప్పింపక చేస్తే కొయ్యకుండా పండును
noppimpaka cheste koyyakunda pandunu
If done without causing pain, it will ripen without being cut.
This expression emphasizes that when a task is performed with patience, care, and kindness (without force or causing distress), it yields the best results naturally. It is used to suggest that gentle persuasion or a steady, painless approach often achieves goals more effectively than aggressive or forceful methods.
పాము చావకూడదు, బడితె విరగకూడదు
pamu chavakudadu, badite viragakudadu
The snake should not die, and the stick should not break.
This proverb is used to describe a situation where a problem needs to be solved or a task needs to be completed without causing any damage, loss, or negative consequences to either party involved. It refers to finding a perfect, diplomatic, or tactful middle ground where the objective is achieved with zero risk or collateral damage.
వినకు, అనకు, కనకు
vinaku, anaku, kanaku
Do not hear, do not say, do not see.
This is the Telugu equivalent of the 'Three Wise Monkeys' principle. It serves as a moral guideline to avoid evil: do not listen to evil, do not speak evil, and do not see evil. It is used to encourage people to maintain purity of mind and avoid participating in gossip or negativity.
కానకుండా కట్టె ఇచ్చెనుగాని, వినకుండా వీరణాలు వాయించగలవా?
kanakunda katte ichchenugani, vinakunda viranalu vayinchagalava?
He gave a stick to a blind person, but can he play the drums for a deaf person?
This expression is used to describe an impossible or useless task. Just as a blind person can use a walking stick to find their way, there is some utility provided; however, playing loud ceremonial drums (Veeranams) for a deaf person is entirely pointless as they cannot experience it. It highlights that help or resources must be suitable to the recipient's specific needs to be effective.
తినకుండా రుచులు, దిగకుండా లోతులు తెలియవు.
tinakunda ruchulu, digakunda lotulu teliyavu.
Without eating, tastes are unknown; without diving, depths are unknown.
This proverb emphasizes the importance of firsthand experience over theoretical knowledge. It is used to convey that one cannot judge the quality, difficulty, or nature of a situation or task without actually engaging in it or trying it out.