కుక్క ముట్టిన కుండ అక్కరకు వస్తుందా?
kukka muttina kunda akkaraku vastunda?
Will a pot touched by a dog be of any use?
This proverb is used to describe something that has become defiled, corrupted, or spoiled to the point of being useless. Just as a ritualistically pure household would discard a pot licked by a dog, this expression suggests that once a person's reputation is tarnished or a resource is compromised, it can no longer serve its original honorable purpose.
Related Phrases
అత్త కొట్టిన కుండ అడుగోటి కుండ, కోడలు కొట్టిన కుండ కొత్త కుండ.
atta kottina kunda adugoti kunda, kodalu kottina kunda kotta kunda.
The pot broken by the mother-in-law was a cracked pot, the pot broken by the daughter-in-law was a new pot.
This proverb highlights double standards and hypocrisy in judgment. It describes a situation where the same mistake is viewed differently depending on who committed it. If someone in a superior position (like a mother-in-law) makes a mistake, it is dismissed as insignificant, but if a subordinate (like a daughter-in-law) makes the same mistake, it is exaggerated and treated as a major offense.
చావుకు మళ్ళీ చావు వస్తుందా?
chavuku malli chavu vastunda?
Does death come more than once ?
This expression is used to convey that once someone has reached the absolute bottom or has already faced the worst possible outcome, they no longer fear further risks or consequences. It signifies a state of fearlessness or resilience after an extreme loss or failure, implying that things cannot get any worse than they already are.
కోడలు కొట్టిన కుండ కొత్తకుండ, అత్త కొట్టిన కుండ అతుకుల కుండ
kodalu kottina kunda kottakunda, atta kottina kunda atukula kunda
The pot the daughter-in-law broke was a new one; the pot the mother-in-law broke was a patched-up one.
This proverb highlights human hypocrisy and double standards in judging mistakes. It describes a situation where people exaggerate the mistakes of others (the daughter-in-law's mistake is seen as destroying something brand new) while making excuses for their own or their favorites' mistakes (the mother-in-law's broken pot is dismissed as having been old and already broken). It is used to point out unfair bias and blame-shifting.
కోడలు కొట్టిన కుండ కొత్త కుండ, అత్త కొట్టిన కుండ అడుగోటి కుండ.
kodalu kottina kunda kotta kunda, atta kottina kunda adugoti kunda.
The pot broken by the daughter-in-law is a new pot, while the pot broken by the mother-in-law is a worthless pot.
This proverb highlights double standards and hypocrisy in judging actions. It refers to how people often exaggerate the mistakes of others (the daughter-in-law) while minimizing or making excuses for their own or their favorites' mistakes (the mother-in-law).
వట్టి ముట్టి అయితే మాత్రం ఉట్టినే వస్తుందా?
vatti mutti ayite matram uttine vastunda?
Just because you hold the vessel, will the hanging basket come down on its own?
This proverb is used to emphasize that things do not happen just by wishing or by superficial actions. Even if you reach out for something, success requires genuine effort or the right conditions to be met; it implies that results don't come for free or without the necessary hard work.
కుట్టిన తేలు గుణవంతురాలు, కూసినమ్మ కుక్కముండ
kuttina telu gunavanturalu, kusinamma kukkamunda
The scorpion that stung is considered virtuous, while the woman who cried out is called a dog.
This proverb describes a situation where a victim who complains or reacts to an injury is blamed or vilified, while the person who actually caused the harm remains silent and is perceived as well-behaved. It is used to highlight unfair social judgment where silence is mistaken for goodness and expressing pain is seen as a lack of character.
కానకుండా కట్టె ఇచ్చెనుగాని, వినకుండా వీరణాలు వాయించగలవా?
kanakunda katte ichchenugani, vinakunda viranalu vayinchagalava?
He gave a stick to a blind person, but can he play the drums for a deaf person?
This expression is used to describe an impossible or useless task. Just as a blind person can use a walking stick to find their way, there is some utility provided; however, playing loud ceremonial drums (Veeranams) for a deaf person is entirely pointless as they cannot experience it. It highlights that help or resources must be suitable to the recipient's specific needs to be effective.
రాగానకు నేను, అందానకు మా అక్క.
raganaku nenu, andanaku ma akka.
I for singing, my eldest sister for beauty. Said by an ass of itself and the camel by way of praise. Applied to a braggart. Did you ever before hear an ass play upon a lute ?
This expression is used sarcastically to describe people who boast about their own non-existent talents or qualities. It often refers to a situation where two individuals claim to be experts in something they are actually quite bad at, highlighting their shared delusions or incompetence.
కూటికుండ కుక్కముట్టినట్లు
kutikunda kukkamuttinatlu
Like a dog touching the pot of cooked food
This expression is used to describe a situation where something pure or useful becomes completely ruined, defiled, or unusable because of the interference of an unworthy or undesirable person. In traditional contexts, if a dog touched a cooking pot, the entire meal was considered polluted and had to be discarded.
కానకుండా కట్టెడిచ్చేను కానీ వినకుండా వీరణాలు వాయించేవా?
kanakunda kattedichchenu kani vinakunda viranalu vayincheva?
I will give you a bundle of grain without any one else see- ing me, but will you play on the double drum without any one else hearing it? A silly request made by a female, who was not allowed to indulge her taste for music.
This expression is used to describe a situation where someone tries to hide a major event or a blatant truth, but it is impossible to keep it secret because the 'noise' or consequences of that action are obvious to everyone. It highlights that while one sense or perspective can be blocked, the reality will eventually manifest in another undeniable way.