కండ్లు ఆర్చినమ్మ ఇండ్లు ఆర్చినది
kandlu archinamma indlu archinadi
The winking woman ruined families. A pun on the word Ârqu.
This proverb is used to describe a person who is extremely clever, manipulative, or deceitful. It implies that someone can cause significant destruction or ruin families and homes just with a subtle gesture or a 'blink of an eye' while appearing innocent.
Related Phrases
కండ్లు పెద్దవి, కడుపు చిన్నది.
kandlu peddavi, kadupu chinnadi.
Eyes are big, stomach is small.
This expression refers to a person whose eyes are bigger than their stomach. It describes a situation where someone takes or orders a lot of food because it looks appealing, but they cannot actually finish it all because they get full quickly. It is used to caution against greed or wastefulness.
రెప్పలార్చేవారు కొంపలార్చుతారు, కళ్ళార్చే అమ్మ ఇల్లార్చుతుంది
reppalarchevaru kompalarchutaru, kallarche amma illarchutundi
Those who blink their eyelids ruin homes; a mother who blinks her eyes ruins the house.
This is an old Telugu proverb used to caution against people who blink excessively or have shifty eyes, as it was traditionally (and superstitiously) associated with deceit, untrustworthiness, or bringing bad luck to a household. It suggests that a person's physical mannerisms can reflect their character or impact the prosperity of a family.
బెండ్లు మునిగి గుండ్లు తేలినట్టు.
bendlu munigi gundlu telinattu.
Like corks sinking and stones floating.
This expression describes an unnatural, illogical, or topsy-turvy situation where things happen contrary to their nature. It is used to point out a state of injustice, corruption, or chaos where the deserving are neglected and the unworthy are elevated.
చచ్చినవాని కండ్లు చేరెడు
chachchinavani kandlu cheredu
A dead man's eyes are very broad.
This proverb is used to describe how people tend to exaggerate the qualities or achievements of someone after they are gone or after an opportunity is lost. It highlights the human tendency to over-praise or sentimentalize things that are no longer available to be verified.
Lavishing praises on the dead which were not bestowed on the living. * Mellitum venenum, blanda oratio. † Palabras azucaradas por mas son amargas.
అమర్చిన దాంట్లో అత్తగారు వేలు పెట్టినట్లు
amarchina dantlo attagaru velu pettinatlu
The mother-in-law put her finger in every dish prepared [ by the daughter-in-law ]. No work and all the credit. One man knocks in the nail, and another hangs his hat on it. (German.)
This expression is used to describe a situation where someone unnecessarily interferes or meddles in a task that has already been completed perfectly or settled. It highlights unwelcome interference that often ruins the final outcome or creates unnecessary complications.
కళ్లు పోగొట్టిన దేవుడు ఇళ్లు చూపక మానడు
kallu pogottina devudu illu chupaka manadu
The God who took away the eyesight will not fail to show the home.
This proverb is used to express hope and faith during times of hardship. It suggests that even when a higher power or fate brings a great misfortune, it will also provide the necessary support or a way to survive. It is often used to console someone who has faced a significant loss, implying that they will not be completely abandoned.
గుండ్లు తేలి బెండ్లు మునిగినట్లు
gundlu teli bendlu muniginatlu
Like heavy boulders floating and light corks sinking
This expression describes an unnatural or chaotic situation where things are happening contrary to their nature or the established order. It is used when merit is ignored while incompetence is rewarded, or when the impossible happens while the obvious fails.
పైరు మార్చిన పంట పెంపు
pairu marchina panta pempu
Changing the crop increases the harvest
This proverb highlights the benefits of crop rotation. It suggests that by rotating or changing the type of crop grown on a piece of land, the soil fertility is maintained and the yield is increased. In a broader sense, it can also be applied to life or business, suggesting that trying new methods or introducing variety can lead to better results.
చచ్చినవాని కండ్లు చారడేసి
chachchinavani kandlu charadesi
The eyes of a dead person are as large as a palm.
This proverb is used to describe how people tend to exaggerate the qualities, virtues, or features of someone or something only after they are gone or no longer available. It highlights the human tendency to glorify the past or the deceased, often inflating the truth.
వింతలమారికి చండ్లు వస్తే మేనమామకి కండ్లు పోయినవట.
vintalamariki chandlu vaste menamamaki kandlu poyinavata.
When the eccentric woman grew breasts, her maternal uncle lost his eyesight.
This proverb describes a situation where two unrelated events are coincidentally or spitefully linked, or more commonly, a scenario where a positive development for one person results in an unfortunate or jealous reaction/consequence for another. It is used to mock people who cannot bear to see others progress or to describe an absurd, ill-timed coincidence.