అమర్చిన దాంట్లో అత్తగారు వేలు పెట్టినట్లు
amarchina dantlo attagaru velu pettinatlu
The mother-in-law put her finger in every dish prepared [ by the daughter-in-law ]. No work and all the credit. One man knocks in the nail, and another hangs his hat on it. (German.)
This expression is used to describe a situation where someone unnecessarily interferes or meddles in a task that has already been completed perfectly or settled. It highlights unwelcome interference that often ruins the final outcome or creates unnecessary complications.
Related Phrases
తార్చినదానికి టంకము, వెళ్ళినదానికి పగాని.
tarchinadaniki tankamu, vellinadaniki pagani.
A tankam for arranging the match, and a pagani for the actual union.
This proverb refers to commission-based dealings or middleman fees. It describes a situation where a person demands payment at every stage of a process—once for making the introduction or arrangement (Tankam), and another for the successful completion of the task (Pagani). It is often used to critique people who are excessively greedy or those who demand multiple bribes/fees for a single outcome.
నా నోట్లో వేలు పెట్టు, నీ కంట్లో వేలు పెడతానన్నట్లు
na notlo velu pettu, ni kantlo velu pedatanannatlu
Like saying, 'Put your finger in my mouth, and I will poke your eye.'
This expression describes a situation where someone invites or encourages an action only to use it as an opportunity to harm or betray the other person. It signifies a trap, treacherous behavior, or a tit-for-tat response where a seemingly harmless or cooperative gesture is met with a calculated attack.
కండ్లు ఆర్చినమ్మ ఇండ్లు ఆర్చినది
kandlu archinamma indlu archinadi
The winking woman ruined families. A pun on the word Ârqu.
This proverb is used to describe a person who is extremely clever, manipulative, or deceitful. It implies that someone can cause significant destruction or ruin families and homes just with a subtle gesture or a 'blink of an eye' while appearing innocent.
పుంజం పెట్టినది బట్ట, లంచం పెట్టినది మాట.
punjam pettinadi batta, lancham pettinadi mata.
That is a cloth into which Punjam has been put, that is the word into which a bribe has been put. A Punjam is a skein of 60 threads ; the word is here used to signify the proper quantity of thread required for good cloth. The only way of obtaining a good recommendation is to purchase it with a bribe.
This proverb highlights that just as the quality of a cloth depends on the thread count (punjam), the outcome of a conversation or legal matter can be manipulated by bribery. It suggests that truth or promises can be twisted if someone is paid off, implying that a person's word might only hold value because of a bribe rather than integrity.
లంచం పెట్టినది మాట, పుంజం పెట్టినది బట్ట.
lancham pettinadi mata, punjam pettinadi batta.
A bribe buys a word, and a skein of yarn makes a cloth.
This proverb highlights the efficacy of incentives. Just as a certain amount of yarn is required to weave a fabric, a bribe or a small favor is often used to get someone to speak in one's favor or to get a task done. It is used to describe how things are influenced by external motivations or materials.
అన్నీ అమర్చిన తరువాత అత్తగారు వేలు పెట్టినట్లు.
anni amarchina taruvata attagaru velu pettinatlu.
Like the mother-in-law sticking her finger in after everything has been arranged.
This expression is used to describe someone who finds unnecessary faults or makes minor, annoying changes to something that is already perfect or complete. It highlights a tendency to interfere or nitpick just to assert authority or feel important, even when no help is needed.
అమర్చినదానిలో అత్త వేలు పెట్టినట్లు
amarchinadanilo atta velu pettinatlu
Like a mother-in-law sticking her finger in something already settled
This proverb is used to describe someone who unnecessarily interferes or creates obstacles in a task that is already completed or running smoothly. It highlights meddling behavior that disrupts harmony or progress.
వెళ్ళినదానికి ఏగాని, తార్చినదానికి టంకం
vellinadaniki egani, tarchinadaniki tankam
A copper coin for the person who left, a gold coin for the one who brought them together.
This proverb is used to highlight unfair or disproportionate rewards. It describes a situation where the person who actually did the work or was involved gets a very small amount (Agani), while the mediator or the one who arranged the deal gets a much larger reward (Tankam). It is often applied to middlemen taking excessive commissions.
అంబటి ఏరు వచ్చినది అత్తగారూ అంటే, కొలబుర్ర నాచేతిలో ఉన్నది కోడలా అన్నదట
ambati eru vachchinadi attagaru ante, kolaburra nachetilo unnadi kodala annadata
"A river of porridge has come, mother-in-law!" she cried. "But I have the measure, daughter-in-law," replied the dame.
This proverb highlights a power struggle or an obsession with control within a household. It describes a situation where, despite an abundance of resources (a river of food), the person in authority (the mother-in-law) insists on strictly rationing it to maintain their dominance and ensure the other person remains dependent or restricted.
ముసలిదానికి పెట్టినది, ముండకు పెట్టినదే ఒకటే.
musalidaniki pettinadi, mundaku pettinade okate.
Giving to an old woman and giving to a childless widow is the same.
This expression is used to describe an investment or a favor that yields no return or future benefit. In a traditional social context, it implies that providing for those who cannot reproduce or contribute back to the lineage is a dead-end expenditure.