అర్థమూ, ప్రాణమూ ఆచార్యాధీనము; తాళమూ, దేహమూ నా ఆధీనము.
arthamu, pranamu acharyadhinamu; talamu, dehamu na adhinamu.
Wealth and life are under the Guru's control; the key and the body are under my control.
This proverb satirically describes a person who pretends to surrender everything to a teacher or mentor but remains deeply attached to their physical comforts and material possessions. It is used to mock hypocritical devotion or someone who talks about sacrifice but keeps the most important resources for themselves.
Related Phrases
కరికి ప్రాణము తొండము, సిరికి ప్రాణము మగువ.
kariki pranamu tondamu, siriki pranamu maguva.
The life of an elephant is its trunk, the life of wealth is the woman.
This proverb highlights the vital importance of certain elements to an entity's existence. Just as an elephant depends entirely on its trunk for survival and strength, a household's prosperity (Sri) is believed to reside in and depend upon the character, conduct, and well-being of the woman of the house.
ఋణము, వ్రణము ఒకటే
rinamu, vranamu okate
A debt and a wound are the same.
This proverb suggests that having financial debt is as painful and dangerous as having a physical wound. Both need to be treated or cleared as quickly as possible, otherwise they will fester and cause greater trouble over time. It is used to emphasize the importance of being debt-free.
అర్థం ప్రాణం ఆచార్యాధీనం, తాళం దేహం నా అధీనం
artham pranam acharyadhinam, talam deham na adhinam
Money and life are under the teacher's control, but the lock and the body are under my control.
This is a humorous and sarcastic proverb describing a person who pretends to surrender everything to a teacher or guru but remains secretly greedy and selfish. It highlights hypocrisy where one claims to give up 'abstract' things like the soul, while keeping physical control over 'tangible' assets like money (the lock to the chest) and physical comforts.
ప్రయాణము అబద్ధము, ప్రసాపాటు నిబద్ధము
prayanamu abaddhamu, prasapatu nibaddhamu
The journey was a sham, but eating ( the provisions pre- pared ) was a reality.
This expression is used to describe someone who makes excuses to avoid leaving or starting a task until they have eaten. It highlights people who prioritize food over their responsibilities or scheduled departures, often lingering for a meal while claiming they are about to leave.
అర్థమూ ప్రాణమూ ఆచార్యాధీనము, తాళమూ దేహమూ నా ఆధీనము.
arthamu pranamu acharyadhinamu, talamu dehamu na adhinamu.
The money [in the box] and the soul [within the body] are made over to the spiritual guide, but the key and the body are retained by me. Applied to giving a person only the form of authority, but no real power.
This proverb is a humorous take on hypocritical devotion or selective surrender. It describes a person who claims to surrender everything valuable (like life and wealth) to a mentor or God for the sake of appearance, but in reality, keeps the physical control (the key to the chest) and their own comfort firmly in their own hands. It is used to mock people who act as if they are selfless but remain deeply possessive and untrusting.
ఆడపెత్తనము, తంబళి దొరతనము
adapettanamu, tambali doratanamu
Woman's rule, a Tambaḷi's government. A Tambaḷi is a Śaiva priest of low origin, who wears the sacred thread, and endeavours to observe Brahminical customs.
This proverb is used to criticize or mock ineffective or disorganized leadership. It suggests that just as a temple priest (Tambali) is not traditionally seen as a ruling authority, certain types of management might be weak, fussy, or lack real power, leading to chaos or poor results.
మాటకు ప్రాణము సత్యము, కోటకు ప్రాణము మానము, చీటికి ప్రాణము వ్రాలు
mataku pranamu satyamu, kotaku pranamu manamu, chitiki pranamu vralu
Truth is the life of a word, honor is the life of a woman, and a signature is the life of a document.
This proverb emphasizes the essential quality that gives value or 'life' to certain things. It teaches that a word is only meaningful if it is true, a person's character is defined by their dignity and honor, and a document or letter only gains legal or formal validity through a signature.
పెండ్లాము బెల్లము, తల్లి దయ్యము.
pendlamu bellamu, talli dayyamu.
Wife is jaggery, mother is a ghost.
This proverb is used to describe a person who prioritizes his wife and finds her sweet (like jaggery) while neglecting his mother or viewing her as a burden/troublemaker (like a ghost). It is typically used as a criticism of someone who forgets their filial duties after marriage.
తాచుపాము, తామసము, జెట్టిపోతు, పిరికితనము గలవాడు.
tachupamu, tamasamu, jettipotu, pirikitanamu galavadu.
A cobra, anger, a sturdy bull, and a person with cowardice.
This expression lists four distinct, often incompatible or extreme characteristics. It is used to describe a volatile mix of traits or a situation involving dangerous elements (the cobra/anger) and weak or stubborn elements (the coward/the bull). In literature, it is sometimes part of a verse describing unpredictable or untrustworthy entities.
ఋణము, రణము ఒకటే.
rinamu, ranamu okate.
Debt and war are the same.
This proverb highlights the destructive nature of financial debt, comparing it to a battlefield. Just as war brings anxiety, struggle, and potential ruin, being in debt creates constant stress and can destroy one's peace of mind and livelihood.