కర్కాటకం బింబిస్తే కాటకం ఉండదు
karkatakam bimbiste katakam undadu
If there is rain in the Karkataka month, there will be no famine.
This is a traditional agricultural proverb. Karkataka refers to the Karkataka Masam (July-August) in the lunar calendar. It suggests that if it rains well during this specific period, the crops will thrive, and there will be no shortage of food or drought for the rest of the year.
Related Phrases
కటకటా అనే ఇంటా కట్టబట్టా తినతిండీ ఉండవు.
katakata ane inta kattabatta tinatindi undavu.
In a house where people constantly cry 'Alas!', there will be no clothes to wear or food to eat.
This proverb highlights the negative impact of pessimism and constant complaining. It suggests that a household filled with sorrow, lamentation, or a lack of positivity fails to prosper, leading to poverty and a lack of basic necessities like food and clothing.
బ్రహ్మచారి శతమర్కటం
brahmachari shatamarkatam
A Brahmachâri [is equal to ] a hundred monkeys.
This expression is used to describe the restless, mischievous, or unpredictable nature of a young bachelor who has no family responsibilities. Just as a monkey is known for its constant movement and antics, a bachelor is perceived as having excessive energy and a lack of restraint, often causing minor chaos or being overly playful.
గుంటక పురాణం గంప శతకం
guntaka puranam gampa shatakam
Guntaka puranam and Gampa shatakam
This expression is used to describe someone who talks endlessly or provides irrelevant, nonsensical, and long-winded explanations that have no basis in reality or logic. 'Guntaka' refers to a farming tool and 'Gampa' refers to a basket; pairing them with 'Puranam' (epic) and 'Shatakam' (collection of 100 verses) implies a fabricated or uselessly long story.
ఇల్లు ఇరుకటం, ఆలు మర్కటం
illu irukatam, alu markatam
The house is small, and the wife like a monkey. A double difficulty.
This proverb is used to describe a person's miserable plight or bad luck when they are stuck in a double whammy of unfortunate circumstances. It specifically refers to having a tiny, suffocating living space combined with a spouse who is troublesome, ill-tempered, or difficult to manage, symbolizing a lack of peace both physically and mentally.
ఏరు ముందా ఏరువాక ముందా
eru munda eruvaka munda
Is the river first or the plowing festival first?
This is a rhetorical expression or a riddle-like saying often used to discuss the cyclical nature of things or to question priorities. 'Eruvaka' refers to the traditional festival marking the beginning of the plowing season. It highlights the deep connection between the arrival of rains (rivers) and the start of agricultural activity.
కతికితే అతకదు
katikite atakadu
If he laps, it wont answer. If a person goes to get a wife for another, and eats in the house before the matter is arranged, it is sure to fall through.
This proverb is used to advise against greed and impatience. Just as glue or paste won't bond properly if you try to lick it or consume it before it sets, tasks or relationships fail if one tries to exploit them prematurely for selfish gain. It means that if you are overly greedy, you will end up losing the very thing you are trying to achieve.
అదే పథకమైతే మనము బ్రతకమా?
ade pathakamaite manamu bratakama?
If this were a brooch, might we not be made rich ? Patakam ( Sans. Padaka ) is a valuable ornament attached to the Kanthasara ( necklace ). The allusion is to one made of false gold, and set with false gems. Disappointment. The treasure turned out charcoal. (Latin.)?
This expression is used sarcastically or philosophically to point out that if things actually went according to a specific (often flawed or overly simple) plan, life would be much easier or different. It is often used to highlight the gap between ideal planning and reality, or to dismiss a suggestion that sounds good in theory but is impractical.
కర్కాటకం వర్షిస్తే, కాడిమోకు తడవదు.
karkatakam varshiste, kadimoku tadavadu.
If it rains during the Karkataka season, the yoke rope won't even get wet.
This is a traditional agricultural proverb related to the Karkataka Karthe (a specific solar period in the Hindu calendar). It suggests that rainfall during this particular period is often very light, scattered, or insufficient, to the point that it wouldn't even soak the ropes used on a farmer's plow.
కటకట ఉన్న ఇంట కలిమి ఉండదు.
katakata unna inta kalimi undadu.
Wealth does not stay in a house where there is constant complaining or misery.
This proverb suggests that prosperity and fortune avoid homes filled with negativity, sorrow, or a lack of contentment. It emphasizes that a positive and harmonious environment is necessary for wealth and well-being to flourish.
బ్రహ్మచారీ శతమర్కట
brahmachari shatamarkata
A bachelor is equal to a hundred monkeys.
This humorous expression is used to describe the restless, chaotic, and unpredictable nature of an unmarried man. It implies that a bachelor lacks the discipline or groundedness that comes with family life, often resulting in mischievous or scattered behavior comparable to a troop of monkeys.