గుంటక పురాణం గంప శతకం
guntaka puranam gampa shatakam
Guntaka puranam and Gampa shatakam
This expression is used to describe someone who talks endlessly or provides irrelevant, nonsensical, and long-winded explanations that have no basis in reality or logic. 'Guntaka' refers to a farming tool and 'Gampa' refers to a basket; pairing them with 'Puranam' (epic) and 'Shatakam' (collection of 100 verses) implies a fabricated or uselessly long story.
Related Phrases
గంప శిడి కాదు, గాలపు శిడి
gampa shidi kadu, galapu shidi
It is not the basket, but the hook.
This expression is used to describe a situation or a person that is not just a temporary or harmless attachment, but something that catches and holds on tightly, often in a difficult or inescapable way. It signifies a trap or a commitment that is more serious and piercing than it initially appears.
Gālapu Sīdi is the hook used in the swinging festival ( Charak Pūja ) and Gampa Sīdi is a basket sometimes used instead of the hook. Applied to a very difficult task.
పుక్కిటి పురాణాలతో ప్రొద్దుపుచ్చే వాడు పురాణాలు చెప్పగలడా?
pukkiti puranalato proddupuchche vadu puranalu cheppagalada?
Can a person who wastes time with idle gossip recite the actual Puranas?
This proverb is used to criticize someone who spends their time on useless talk, fabrications, or rumors (Pukkiti Puranalu) instead of acquiring real knowledge or performing meaningful work. It implies that a person lacking discipline and substance cannot handle serious or scholarly responsibilities.
కర్కాటకం బింబిస్తే కాటకం ఉండదు
karkatakam bimbiste katakam undadu
If there is rain in the Karkataka month, there will be no famine.
This is a traditional agricultural proverb. Karkataka refers to the Karkataka Masam (July-August) in the lunar calendar. It suggests that if it rains well during this specific period, the crops will thrive, and there will be no shortage of food or drought for the rest of the year.
మేతకరణమేగాని కూతకరణం గాదు.
metakaranamegani kutakaranam gadu.
It is for grazing (eating), not for lowing (shouting).
This proverb is used to describe a person who is very active when it comes to consuming or taking benefits but remains silent or inactive when it is time to work, speak up, or contribute. It highlights a selfish or lazy nature where one is present only for the 'eating' part and absent for the 'effort' part.
రాళ్ల చేనికి గుంటక తోలినట్టు.
ralla cheniki guntaka tolinattu.
Like harrowing a field of stones. A foolish exploit.
This expression describes a situation where one is trying to perform a task in extremely unfavorable or difficult conditions. Just as a harrow (a farming tool) cannot move smoothly or effectively in a stony field, it signifies effort that is constantly interrupted, noisy, or yielding poor results due to the environment or circumstances.
అదే పథకమైతే మనము బ్రతకమా?
ade pathakamaite manamu bratakama?
If this were a brooch, might we not be made rich ? Patakam ( Sans. Padaka ) is a valuable ornament attached to the Kanthasara ( necklace ). The allusion is to one made of false gold, and set with false gems. Disappointment. The treasure turned out charcoal. (Latin.)?
This expression is used sarcastically or philosophically to point out that if things actually went according to a specific (often flawed or overly simple) plan, life would be much easier or different. It is often used to highlight the gap between ideal planning and reality, or to dismiss a suggestion that sounds good in theory but is impractical.
కలగూర గంప
kalagura gampa
A basket of mixed vegetables
This expression is used to describe a chaotic or diverse mixture of various unrelated things. It refers to a situation, collection, or group where many different elements are thrown together without any specific order or category, similar to a hodgepodge or a medley.
కలగన్న చోటికి గంప ఎత్తినట్లు.
kalaganna chotiki gampa ettinatlu.
Like lifting a basket and going to the place one saw in a dream.
This proverb is used to describe a person who acts foolishly by taking literal action on something imaginary, unrealistic, or non-existent. It mocks those who waste effort based on illusions or groundless expectations rather than reality.
దాలిగుంట వారు తామర గుంటకు, తామరగుంట వారు దాలిగుంటకు వచ్చినట్లు
daligunta varu tamara guntaku, tamaragunta varu daliguntaku vachchinatlu
Like people of the ash-pit going to the lotus-pond, and people of the lotus-pond going to the ash-pit.
This expression refers to a situation where two parties exchange places or switch roles, often resulting in both being out of their natural or comfortable element. It describes an unnecessary or mismatched swap where the change doesn't benefit either side, similar to 'the grass is always greener' mentality leading to poor decisions.
వ్రాత కరణమా? మేత కరణమా?
vrata karanama? meta karanama?
A scribe for writing? Or a scribe for grazing?
This proverb is used to criticize someone who is incompetent at their designated professional task but very efficient at consuming resources or taking benefits. It highlights the irony of a person who holds a position (like a village clerk/Karanam) but excels only at eating (meta) rather than the actual work of writing (vrata).