కట్టికుపెట్టినా, గొట్టికుపెట్టినా చెడదు
kattikupettina, gottikupettina chedadu
Whether you feed it to a milch cow or a barren one, it is not wasted.
This expression refers to the value of food or charity. It implies that feeding a living being—whether productive (like a cow that gives milk) or non-productive (a barren one)—is never a waste and always results in merit or satisfaction. It is often used to encourage generosity without over-calculating the utility of the recipient.
Related Phrases
నేతికుండ నేలబెట్టి వట్టికుండ ఉట్టిమీద పెట్టేవాడు
netikunda nelabetti vattikunda uttimida pettevadu
A man that puts the pot of ghî on the floor, and the empty pot in the sling. The eye is blind if the mind is absent. ( Italian. )
This proverb describes a person who lacks common sense or priority. It refers to someone who neglects valuable things (ghee) while carefully preserving useless things (empty pot), highlighting foolishness or inverted priorities in decision-making.
తలుపుపెట్టి చెబుతుంటే కొలువుపెట్టి అడుగుతారు
talupupetti chebutunte koluvupetti adugutaru
When told behind closed doors, they ask about it in a public assembly.
This proverb refers to a situation where a secret or confidential matter shared in private is later brought up or questioned in a public or formal setting. It highlights the breach of trust or the irony of making a private conversation a matter of public inquiry.
ఉలవ చేను పెట్టిన మగడు ఊరకుండక, పత్తి చేను పెట్టి ప్రాణం మీదికి తెచ్చినాడు.
ulava chenu pettina magadu urakundaka, patti chenu petti pranam midiki techchinadu.
The husband who planted a horse gram field didn't stay quiet, but planted a cotton field and brought danger to his life.
This proverb describes a person who was leading a simple, manageable life but out of greed or restlessness, takes on a much more complex and difficult task that eventually leads to their downfall. It is used when someone unnecessarily complicates their life by trying to do more than they can handle.
పుట్టని బిడ్డకు పేరు పెట్టినట్టు
puttani biddaku peru pettinattu
Like naming a child who is not yet born
This expression is used to describe a situation where someone makes plans or takes actions prematurely for something that hasn't happened yet or may never happen. It is similar to the English proverb 'Don't count your chickens before they hatch.'
ఏలాపు వెట్టిపట్టినా, అంకమ్మ శివమెత్తినా అడ్డు ఉండదు
elapu vettipattina, ankamma shivamettina addu undadu
When a seizure strikes Elapu or when Goddess Ankamma is possessed by a spirit, there is no stopping it.
This expression is used to describe a situation that has become uncontrollable or a person who is acting with unstoppable fury. It draws a comparison between a physical seizure and the intense, frenzied state of a local deity (Ankamma) during a ritual, implying that once such a process begins, it must run its course and cannot be easily restrained.
అన్నం పెట్టినవారింటికి కన్నము పెట్టినట్లు
annam pettinavarintiki kannamu pettinatlu
Like breaking into the house of the person who fed you.
This expression describes extreme ingratitude or betrayal. It refers to a person who harms their benefactor or someone who has helped them in their time of need. It is used to condemn the act of biting the hand that feeds you.
కట్టిన ఇల్లు, పెట్టిన పొయ్యి
kattina illu, pettina poyyi
A house that is already built, and a hearth that is already set up.
This expression refers to entering a situation where everything is already perfectly prepared and ready for use without any effort from the person joining. It is most commonly used in the context of a bride entering a well-established household where she does not have to struggle to set up a new life or home from scratch.
మంచుకుపెట్టిన పందిళ్లు ముసారాకు ఆగునా?
manchukupettina pandillu musaraku aguna?
Will a canopy built for dew withstand a heavy downpour?
This proverb highlights the difference between small preparations and major challenges. It means that measures taken to handle trivial or mild issues (like dew) are completely inadequate when facing a severe crisis or a larger problem (like a heavy rainstorm). It is used to suggest that one must be prepared with sufficient strength or resources to face significant obstacles.
వెట్టికి పుట్టిన బిడ్డ నెత్తికి లేక ఏడ్చినదట
vettiki puttina bidda nettiki leka edchinadata
A child born where there was no love [ between the parents ] suffered for want [ of oil ] for its head.
This proverb is used to describe an unrealistic or greedy expectation. When someone is already in a state of extreme poverty or performing forced unpaid labor (vetti), expecting luxuries or even basic comforts is seen as ironic or foolish. It highlights the contradiction of seeking extras when the fundamental situation is dire.
వెట్టికి పుట్టిన బిడ్డ నెత్తికి లేక పుట్టిందట
vettiki puttina bidda nettiki leka puttindata
A child born of forced labor was born without a head.
This proverb describes a situation where an outcome or a product is flawed or incomplete because it was done without interest, enthusiasm, or proper compensation (forced labor). It is used to mock work that is done carelessly or results that are useless due to a lack of effort.