ఉలవ చేను పెట్టిన మగడు ఊరకుండక, పత్తి చేను పెట్టి ప్రాణం మీదికి తెచ్చినాడు.
ulava chenu pettina magadu urakundaka, patti chenu petti pranam midiki techchinadu.
The husband who planted a horse gram field didn't stay quiet, but planted a cotton field and brought danger to his life.
This proverb describes a person who was leading a simple, manageable life but out of greed or restlessness, takes on a much more complex and difficult task that eventually leads to their downfall. It is used when someone unnecessarily complicates their life by trying to do more than they can handle.
Related Phrases
అల్లుడికి పెట్టిన పెట్టు కొడుకు పెట్టి కోలుపోయిందట
alludiki pettina pettu koduku petti kolupoyindata
Investing in the son-in-law led to the loss of the investment intended for the son.
This proverb is used to describe a situation where someone prioritizes an outsider or a distant relative over their own family, only to end up losing everything. It highlights the folly of misplaced priorities and the resulting regret when a primary responsibility is neglected for a secondary one.
కట్టికుపెట్టినా, గొట్టికుపెట్టినా చెడదు
kattikupettina, gottikupettina chedadu
Whether you feed it to a milch cow or a barren one, it is not wasted.
This expression refers to the value of food or charity. It implies that feeding a living being—whether productive (like a cow that gives milk) or non-productive (a barren one)—is never a waste and always results in merit or satisfaction. It is often used to encourage generosity without over-calculating the utility of the recipient.
అన్నం పెట్టినవారింటికి కన్నము పెట్టినట్లు
annam pettinavarintiki kannamu pettinatlu
Like breaking into the house of the person who fed you.
This expression describes extreme ingratitude or betrayal. It refers to a person who harms their benefactor or someone who has helped them in their time of need. It is used to condemn the act of biting the hand that feeds you.
పొత్తుల మగడు పుచ్చి చచ్చెను.
pottula magadu puchchi chachchenu.
The joint-husband was neglected and died.
This proverb describes a situation where a task or responsibility shared by many people ends up being neglected because everyone assumes someone else will take care of it. It is the Telugu equivalent of 'Everybody's business is nobody's business.' It is used when collective responsibility leads to total failure.
The ass that is common property is always the worst saddled. ( French. )*
అత్తిపత్తి
attipatti
Touch-me-not plant
Literally referring to the Mimosa pudica plant, this expression is used to describe a person who is extremely sensitive, shy, or gets easily offended or hurt by even the slightest comment or touch.
ప్రాణం మీదికి వచ్చినప్పుడు, పంచాంగం చూసి మందు పోస్తారా?
pranam midiki vachchinappudu, panchangam chusi mandu postara?
When someone's life is at stake, do you look at the almanac before giving medicine?
This expression is used to emphasize that in a crisis or life-threatening situation, one should act immediately rather than wasting time on formalities, traditions, or checking for 'auspicious' timings. It highlights the importance of urgency and common sense over rigid rituals during emergencies.
ఎత్తి వేసి చేపను పట్టినట్లు
etti vesi chepanu pattinatlu
Like lifting and throwing (water) to catch a fish.
This expression refers to a traditional method of catching fish by bailing water out of a small pond or puddle until it is dry enough to catch the fish by hand. It is used to describe a situation where someone puts in a lot of hard work, effort, or systematic labor to achieve a specific goal or to expose something hidden.
తలుగుపెట్టి తంతూ ఉంటే, కొలువు పెట్టి కొలచినట్లు.
talugupetti tantu unte, koluvu petti kolachinatlu.
When kicked after being tied with a rope, it feels like being measured for an official position.
This proverb is used to describe a person who is so optimistic, naive, or desperate that they misinterpret ill-treatment or abuse as an honor or a benefit. It highlights a lack of self-respect or a delusional perspective on a negative situation.
ముసలిదానికి పెట్టినది, ముండకు పెట్టినదే ఒకటే.
musalidaniki pettinadi, mundaku pettinade okate.
Giving to an old woman and giving to a childless widow is the same.
This expression is used to describe an investment or a favor that yields no return or future benefit. In a traditional social context, it implies that providing for those who cannot reproduce or contribute back to the lineage is a dead-end expenditure.
ఎదురుపెట్టి చదరంగ మాడినట్లు
edurupetti chadaranga madinatlu
Like playing a game of chess by placing it directly in front.
This expression is used to describe a situation where someone acts with complete transparency, openness, or directness. It refers to conducting affairs in a way that is visible and clear to the opponent or the public, leaving no room for hidden agendas or secret tactics.