కౌగిలించుకుంటే కవ్వింత, కసిరి కొడితే కిర్రాలు
kaugilinchukunte kavvinta, kasiri kodite kirralu
A hug is a thrill; being scolded or pushed away is exciting.
This expression is used to describe the playful and romantic dynamics between lovers. It suggests that in a state of deep infatuation or love, even a partner's playful rejection, mock anger, or scolding feels pleasurable and charming rather than offensive.
Related Phrases
కలలోని కౌగిలికి కడుపులొస్తాయా?
kalaloni kaugiliki kadupulostaya?
Will a hug in a dream result in a pregnancy?
This proverb is used to illustrate that mere thoughts, dreams, or theoretical plans do not produce real-world results. It emphasizes that actions and hard work are necessary to achieve tangible outcomes, rather than just imagining them.
అత్తలేని కోడలు ఉత్తమురాలు, కోడలు లేని అత్త గుణవంతురాలు
attaleni kodalu uttamuralu, kodalu leni atta gunavanturalu
A daughter-in-law without a mother-in-law is the best, and a mother-in-law without a daughter-in-law is of great character.
This proverb is used sarcastically to highlight the typical friction in the mother-in-law and daughter-in-law relationship. It suggests that people appear virtuous or easy-going only when there is no one around to challenge them or create conflict. It implies that their 'goodness' is untested rather than inherent.
మేయబోయి మెడకు తగిలించుకున్నట్లు
meyaboyi medaku tagilinchukunnatlu
Going to graze and getting it stuck around the neck
This proverb is used to describe a situation where someone attempts to gain a benefit or enjoy something, but instead ends up getting trapped in a problem or incurring an unwanted responsibility. It is similar to the English concept of 'getting more than one bargained for' in a negative sense.
అత్తలేని కోడలు ఉత్తమురాలు, కోడలులేని అత్త గుణవంతురాలు.
attaleni kodalu uttamuralu, kodaluleni atta gunavanturalu.
Where there is no mother-in-law, the daughter-in-law is per- fect; where there is no daughter-in-law, the mother-in-law is good tempered. As long I was a daughter-in-law I never had a good mother-in-law, and as long as I was a mother-in-law I never had a good daughter-in-law. (Spanish.)
This proverb is a satirical take on the stereotypical conflicts between mothers-in-law and daughters-in-law. It suggests that they only seem perfect or virtuous when they don't have to interact or deal with each other, implying that friction is inevitable in their relationship.
* Aquella es bien casada, que no tiene suegra ni cuñada. † En cuanto fue suera, nunca tuvo buena suegra, y en cuanto fue suegra, nunca tuvo buena suera.
కాకి కావుమంటే, కాంతుని కౌగిలించుకొన్నట్లు
kaki kavumante, kantuni kaugilinchukonnatlu
Like hugging one's lover just because a crow cawed.
This expression describes a situation where someone uses a minor, unrelated, or even annoying event as a convenient excuse or pretext to do something they already desired to do. It highlights how people find justification for their actions in trivial occurrences.
కడుపులో లేనిది కౌగిలించుకొంటే వస్తుందా?
kadupulo lenidi kaugilinchukonte vastunda?
Will [affection] that does not exist in the heart be caused by embracing [the body]?
This expression highlights that true affection or sincerity must come from within. Superficial gestures, like a physical hug, cannot compensate for a lack of genuine feeling or hidden resentment. It is often used to describe hypocrisy or fake intimacy.
అత్తలేని కోడలు ఉత్తమురాలు, కోడలు లేని అత్త గుణవంతురాలు
attaleni kodalu uttamuralu, kodalu leni atta gunavanturalu
A daughter-in-law without a mother-in-law is the best; a mother-in-law without a daughter-in-law is of noble character.
This proverb sarcastically points out that it is easy for people to appear perfect or virtuous when there is no one around to challenge them or reveal their flaws. It highlights that conflict often arises in relationships (specifically between a mother-in-law and daughter-in-law), and the absence of the 'opposing' party is what makes a person seem flawless.
చిచ్చును కౌగిలించుకుంటే చిమిడించుకోక తప్పుతుందా?
chichchunu kaugilinchukunte chimidinchukoka tapputunda?
If you embrace fire, can you avoid getting burnt?
This proverb is used to warn that one must face the inevitable consequences of their dangerous or foolish actions. If you knowingly involve yourself in a volatile situation or bad company, you cannot complain when you get hurt.
మేకలు తప్పించుకొంటే తుమ్మలు, మాలలు తప్పించుకుంటే ఈదులు.
mekalu tappinchukonte tummalu, malalu tappinchukunte idulu.
If goats escape, they go to the acacia thorns; if outcasts escape, they go to the wild date palms.
This proverb describes people returning to their habitual environments or choosing paths that align with their nature or circumstances. It is used to suggest that individuals will naturally gravitate toward familiar settings or specific struggles even when they try to break away.
అయితే ఆసురాలు - కాకుంటే దాసురాలు
ayite asuralu - kakunte dasuralu
Either a demoness or a servant girl.
This expression is used to describe a person who lacks moderation or a middle ground. It refers to someone who is either extremely aggressive and dominating (like a demoness) or completely submissive and servile (like a servant), switching between these extremes depending on the situation or their mood.