చిచ్చును కౌగిలించుకుంటే చిమిడించుకోక తప్పుతుందా?
chichchunu kaugilinchukunte chimidinchukoka tapputunda?
If you embrace fire, can you avoid getting burnt?
This proverb is used to warn that one must face the inevitable consequences of their dangerous or foolish actions. If you knowingly involve yourself in a volatile situation or bad company, you cannot complain when you get hurt.
Related Phrases
చిచ్చుకు తోడు కరువలి
chichchuku todu karuvali
Wind aiding the fire
This expression is used to describe a situation where an already problematic or volatile circumstance is made worse by an external factor. Just as strong winds fan the flames of a fire and make it uncontrollable, this refers to an ally or a circumstance that intensifies a conflict or a problem.
కడుపు చించుకుంటే కాళ్ళ మీద పడతాయి
kadupu chinchukunte kalla mida padatayi
If you rip open your stomach, the intestines fall on your own feet.
This expression is used to caution against exposing internal family secrets or private flaws of one's own people to the public. Just as damaging yourself only harms you and causes a mess at your own feet, revealing the faults of your relatives or close associates only brings disgrace and trouble back to yourself.
కౌగిలించుకుంటే కవ్వింత, కసిరి కొడితే కిర్రాలు
kaugilinchukunte kavvinta, kasiri kodite kirralu
A hug is a thrill; being scolded or pushed away is exciting.
This expression is used to describe the playful and romantic dynamics between lovers. It suggests that in a state of deep infatuation or love, even a partner's playful rejection, mock anger, or scolding feels pleasurable and charming rather than offensive.
కాకి కావుమంటే, కాంతుని కౌగిలించుకొన్నట్లు
kaki kavumante, kantuni kaugilinchukonnatlu
Like hugging one's lover just because a crow cawed.
This expression describes a situation where someone uses a minor, unrelated, or even annoying event as a convenient excuse or pretext to do something they already desired to do. It highlights how people find justification for their actions in trivial occurrences.
కడుపులో లేనిది కౌగిలించుకుంటే వస్తుందా?
kadupulo lenidi kaugilinchukunte vastunda?
If it is not in the stomach, will it come by embracing?
This proverb is used to say that true affection or feelings cannot be forced or faked. Just as embracing someone won't create a biological connection that isn't there, external gestures cannot compensate for a lack of genuine intent or love in one's heart.
గాలికి పోయే కంపను కాలికి తగిలించుకున్నట్లు
galiki poye kampanu kaliki tagilinchukunnatlu
Like catching a flying thorn bush with one's own foot.
This expression is used when someone unnecessarily involves themselves in a problem that has nothing to do with them, resulting in self-inflicted trouble. It describes a situation where an individual invites a nuisance or a complication into their life that could have easily been avoided.
కడుపులో లేనిది కౌగిలించుకొంటే వస్తుందా?
kadupulo lenidi kaugilinchukonte vastunda?
Will [affection] that does not exist in the heart be caused by embracing [the body]?
This expression highlights that true affection or sincerity must come from within. Superficial gestures, like a physical hug, cannot compensate for a lack of genuine feeling or hidden resentment. It is often used to describe hypocrisy or fake intimacy.
డబ్బిచ్చి తేలు కుట్టించుకున్నట్టు
dabbichchi telu kuttinchukunnattu
Like paying money to get stung by a scorpion.
This proverb is used to describe a situation where someone knowingly or unknowingly spends their resources (money, time, or effort) only to end up with trouble or self-inflicted harm. It is used when a person's own actions or investments lead to a negative outcome for themselves.
చిచ్చును ఒడిగట్టి తెచ్చినట్లు
chichchunu odigatti techchinatlu
Like carrying fire tied in the fold of one's garment
This expression is used to describe a person or a situation that brings trouble, danger, or destruction along with them. Just as carrying live embers in a cloth is dangerous and will eventually burn the person carrying it, inviting a troublemaker or initiating a risky plan will lead to self-destruction.
చంకలో పిల్లనుంచుకుని ఊరంతా గాలించినట్లు.
chankalo pillanunchukuni uranta galinchinatlu.
Like searching the whole village while holding the child on your hip.
This proverb is used to describe a situation where someone is searching frantically for something that they already possess or that is right with them. It highlights human absent-mindedness or the irony of looking far and wide for a solution that is close at hand.