పోలీ పోలీ నీ భోగ మెన్నాళ్ళు అంటే, మా అత్త మాలపల్లి నుంచి వచ్చేదాకా అన్నాడట.

poli poli ni bhoga mennallu ante, ma atta malapalli nunchi vachchedaka annadata.

Translation

When asked, 'Poli, Poli, how long will your luxury last?', he replied, 'Until my mother-in-law returns from the neighborhood.'

Meaning

This proverb is used to describe a person who is enjoying a temporary position of authority or luxury that does not belong to them. It highlights that their influence or comfort is fleeting and will vanish the moment the real authority figure returns. It is often used to mock someone acting grandly on borrowed time or resources.

Related Phrases

When asked, 'Girl, girl, how long will your luxury last?', she replied, 'Until my mother-in-law returns from the village hamlet.'

This proverb is used to describe a temporary or fleeting sense of authority or enjoyment. It refers to someone who acts like they are in charge or lives in luxury only because the real person of authority (like a mother-in-law in traditional households) is temporarily away. It highlights the short-lived nature of power gained in someone else's absence.

When asked 'How are things, Polisetti?', he replied 'The same old lamentations'.

This proverb is used to describe a situation or a person that never changes despite the passage of time. It refers to people who are chronically pessimistic or situations where problems persist indefinitely without any improvement, much like someone who always responds with complaints regardless of when they are asked.

One said to a wife "O Pôli, Pôli, how long will you enjoy yourself?" "Till my mother-in-law comes back from the Pariah quarter" she replied. When the cat's away the mice play.

This proverb describes a situation where someone enjoys temporary authority, luxury, or freedom only because the person who actually holds the power is away. It is used to mock people who act important or bossy during a brief period of unsupervised time, knowing well that their 'reign' will end the moment their superior returns.

When Gūṭāla Pōli was told to amend her ways, she said she would rather break off the match. Obstinate behaviour. Stubborn conduct.

This proverb describes a stubborn person who refuses to change their inherent nature or bad habits, even if it costs them their most important relationships or well-being. It is used to highlight that a person's basic temperament is often unchangeable, regardless of the consequences.

* Chi ha testa di vetro non faocia a' sass. † Il cico non des giudicar del colori.

When asked for a handful of food (alms), she replied, 'Didn't you see my husband?'

This proverb is used to describe a situation where someone gives an irrelevant or evasive answer to a simple request to avoid helping. It mocks the behavior of someone making excuses by pointing to another person (usually a spouse or authority figure) as the reason for their inability or refusal to act.

Daughter-in-law, how long will your enjoyment last? Until my mother-in-law returns from the hamlet.

This proverb is used to describe a temporary authority or a brief period of freedom. It refers to someone who acts like a boss only because their superior or elder is momentarily away. It highlights that one's power or pleasure is transient and dependent on the absence of a higher authority.

When asked 'Daughter-in-law, how long will your enjoyment last?', she replied 'Until my mother-in-law returns from the workers' colony.'

This proverb is used to describe a temporary sense of freedom or authority. It refers to a situation where someone enjoys power or pleasure only because their superior or person in charge is momentarily absent, and they know the fun will end the moment that authority figure returns.

If there is a village, won't there be a labor colony?

This proverb is used to express that wherever there is a society or a larger structure, there will naturally be a working class or diverse sections associated with it. In a broader context, it implies that certain consequences or accompanying elements are inevitable given a specific situation.

When asked why he had no mustache, he said he resembles his paternal aunt; when asked why he had a beard, he said he resembles his maternal uncle.

This proverb is used to describe a person who gives silly, illogical, or contradictory excuses to cover up their flaws or inconsistencies. It points out the absurdity of someone who tries to justify everything with convenient but nonsensical reasoning.

While the mother-in-law was licking empty pots because there was no food, the son-in-law arrived and asked for Diwali celebrations.

This proverb describes a situation where someone makes extravagant demands or expects celebration from a person who is currently struggling to even meet their basic necessities. It is used to highlight the insensitivity or lack of awareness of someone's poor circumstances.