పోరీ, పోరీ నీ భోగమెన్నాళ్ళే అంటే మా అత్త మాలపల్లి పోయొచ్చిందాకా అన్నదట.
pori, pori ni bhogamennalle ante ma atta malapalli poyochchindaka annadata.
When asked, 'Girl, girl, how long will your luxury last?', she replied, 'Until my mother-in-law returns from the village hamlet.'
This proverb is used to describe a temporary or fleeting sense of authority or enjoyment. It refers to someone who acts like they are in charge or lives in luxury only because the real person of authority (like a mother-in-law in traditional households) is temporarily away. It highlights the short-lived nature of power gained in someone else's absence.
Related Phrases
పోలీ పోలీ నీ భోగ మెన్నాళ్ళు అంటే, మా అత్త మాలపల్లి నుంచి వచ్చేదాకా అన్నాడట.
poli poli ni bhoga mennallu ante, ma atta malapalli nunchi vachchedaka annadata.
When asked, 'Poli, Poli, how long will your luxury last?', he replied, 'Until my mother-in-law returns from the neighborhood.'
This proverb is used to describe a person who is enjoying a temporary position of authority or luxury that does not belong to them. It highlights that their influence or comfort is fleeting and will vanish the moment the real authority figure returns. It is often used to mock someone acting grandly on borrowed time or resources.
అత్తా అత్తా అన్నం పెట్టత్తా అంటే సున్నం పెడతానే అందట.
atta atta annam pettatta ante sunnam pedatane andata.
When requested, 'Mother-in-law, mother-in-law, please serve some food,' she replied, 'I will apply lime (chunam) instead.'
This proverb describes a situation where a person expects help or kindness but receives something harmful or insulting in return. It highlights the behavior of mean-spirited or heartless people who mock others' genuine needs or suffering instead of showing empathy.
ఏమి పోలిశెట్టి అంటే, ఎప్పటి మొత్తుకోళ్ళే అన్నాడట
emi polishetti ante, eppati mottukolle annadata
When asked 'How are things, Polisetti?', he replied 'The same old lamentations'.
This proverb is used to describe a situation or a person that never changes despite the passage of time. It refers to people who are chronically pessimistic or situations where problems persist indefinitely without any improvement, much like someone who always responds with complaints regardless of when they are asked.
పోలీ పోలీ నీ భోగము ఎన్నాళ్లే అంటే, మా అత్త మాలవాడ నుంచి వచ్చే వరకూ అన్నట్టు.
poli poli ni bhogamu ennalle ante, ma atta malavada nunchi vachche varaku annattu.
One said to a wife "O Pôli, Pôli, how long will you enjoy yourself?" "Till my mother-in-law comes back from the Pariah quarter" she replied. When the cat's away the mice play.
This proverb describes a situation where someone enjoys temporary authority, luxury, or freedom only because the person who actually holds the power is away. It is used to mock people who act important or bossy during a brief period of unsupervised time, knowing well that their 'reign' will end the moment their superior returns.
కోడలా కోడలా నీ భోగం ఎన్నాళ్లే అంటే, మా అత్త మాలపల్లికి పోయొచ్చేదాకా అన్నదట.
kodala kodala ni bhogam ennalle ante, ma atta malapalliki poyochchedaka annadata.
Daughter-in-law, how long will your enjoyment last? Until my mother-in-law returns from the hamlet.
This proverb is used to describe a temporary authority or a brief period of freedom. It refers to someone who acts like a boss only because their superior or elder is momentarily away. It highlights that one's power or pleasure is transient and dependent on the absence of a higher authority.
కోడలా నీ భోగమెంతసేపే అంటే, మా అత్త మాలవాడకుపోయివచ్చిందాక అన్నదట
kodala ni bhogamentasepe ante, ma atta malavadakupoyivachchindaka annadata
When asked 'Daughter-in-law, how long will your enjoyment last?', she replied 'Until my mother-in-law returns from the workers' colony.'
This proverb is used to describe a temporary sense of freedom or authority. It refers to a situation where someone enjoys power or pleasure only because their superior or person in charge is momentarily absent, and they know the fun will end the moment that authority figure returns.
ఊరుంటే మాలపల్లి ఉండదా?
urunte malapalli undada?
If there is a village, won't there be a labor colony?
This proverb is used to express that wherever there is a society or a larger structure, there will naturally be a working class or diverse sections associated with it. In a broader context, it implies that certain consequences or accompanying elements are inevitable given a specific situation.
ఊరంతా ఉల్లిపూస్తే మాలపల్లి మల్లెపూసె
uranta ullipuste malapalli mallepuse
When the whole village bloomed with onions, the dalit hamlet bloomed with jasmine.
This proverb is used to describe a person who behaves contrary to the general trend or logic of their surroundings. It highlights an ironic or defiant situation where someone claims or exhibits something high-end or beautiful (jasmine) while everyone else is dealing with something common or pungent (onions).
మీసాలెందుకు రాలేదురా అంటే మేనత్త పోలిక అని, గడ్డం వచ్చిందేమిరా అంటే అది మేనమామ పోలిక అన్నాడట.
misalenduku raledura ante menatta polika ani, gaddam vachchindemira ante adi menamama polika annadata.
When asked why he had no mustache, he said he resembles his paternal aunt; when asked why he had a beard, he said he resembles his maternal uncle.
This proverb is used to describe a person who gives silly, illogical, or contradictory excuses to cover up their flaws or inconsistencies. It points out the absurdity of someone who tries to justify everything with convenient but nonsensical reasoning.
ఏమి పోలిశెట్టీ అంటే, యెప్పటి మొత్తుకోళ్లే అన్నాడట
emi polishetti ante, yeppati mottukolle annadata
When Pôlisetti was asked how he was getting on, he replied "I am in trouble as usual."
This proverb is used to describe a situation or a person that never changes despite the passage of time. It refers to people who are chronic complainers or situations where, no matter when you check in, the problems and grievances remain exactly the same as before.