కోడిపిల్ల మీద పందిపిల్ల బలాదూరు
kodipilla mida pandipilla baladuru
Sacrificing a pig to save a chicken.
This expression is used to describe a situation where there is an overwhelming mismatch in strength or capability between two sides. It suggests that comparing the two is futile because one clearly dominates the other, often used in a sarcastic or dismissive tone regarding a one-sided competition.
Related Phrases
తోడిపిల్లను తోడేలు ఎత్తుకుపోతే, ఆమడపిల్ల కలిసివచ్చిందని అన్నాడట.
todipillanu todelu ettukupote, amadapilla kalisivachchindani annadata.
When a wolf carried away the child nearby, he said the child from a distance of eight miles was a gain.
This expression is used to describe someone who tries to find a false sense of consolation or profit in a situation involving a significant loss. It highlights a foolish or cynical optimism where a person ignores a major tragedy nearby by focusing on a minor, irrelevant, or non-existent benefit far away.
ప్రాయము వస్తే పందిపిల్ల కూడా బాగుంటుంది
prayamu vaste pandipilla kuda baguntundi
When it reaches the right age, even a piglet looks beautiful.
This proverb is used to describe how youth and the bloom of adolescence can make anyone look attractive, regardless of their natural features. It highlights that the peak of youth brings a natural glow and charm that is universal.
కోడిపిల్లకు గొర్రెపెల్లను బలాదూరు తీసినట్లు
kodipillaku gorrepellanu baladuru tisinatlu
Like removing a sheep's tick for a chick.
This expression is used to describe a situation where someone performs a task or a favor for someone else that is completely unnecessary, irrelevant, or disproportionate to their needs. It highlights an act of misplaced effort or a 'remedy' that doesn't fit the recipient.
ఈలగద్దమూకలో కోడిపిల్లలకు తలారి తనమా?
ilagaddamukalo kodipillalaku talari tanama?
Is a watchman needed for chicks in a flock of whistling hawks?
This proverb describes a situation where an enemy or a predator is put in charge of guarding their natural prey. It is used when someone untrustworthy is appointed to protect a person or asset they would normally exploit or harm, making the protection ironic and futile.
పులిపిల్ల పులిపిల్లే, మేకపిల్ల మేకపిల్లే.
pulipilla pulipille, mekapilla mekapille.
A tiger-cub is a tiger-cub, a kid is a kid.
This proverb is used to describe the inherent nature, lineage, or capabilities of a person. It suggests that one's true character or potential is determined by their origin and cannot be changed, emphasizing that a strong person will remain strong and a weak person will remain weak regardless of the circumstances.
Cat after kind.
తినడానికి తవుడు లేదు కానీ, వారానికి ఒక పందిపిల్ల కావాలన్నట్టు
tinadaniki tavudu ledu kani, varaniki oka pandipilla kavalannattu
There is no bran to eat, but a piglet is needed every week.
This expression is used to describe a person who lacks basic necessities or financial stability but insists on living a luxurious or extravagant lifestyle beyond their means. It highlights the irony of having zero resources while maintaining expensive habits or making grand demands.
తల్లిమీది కోపం పిల్లమీద పోతుంది.
tallimidi kopam pillamida potundi.
Anger toward the mother is taken out on the child.
This proverb describes a situation where a person redirects their frustration or anger from its original source toward someone else who is vulnerable or associated with that source. It is used to point out unfair treatment where an innocent party suffers for someone else's mistake or due to a displaced grudge.
తొలిపిల్లకు తొంభై అంగీలు, మలిపిల్లకు మారుదొడగలేదు.
tolipillaku tombhai angilu, malipillaku marudodagaledu.
Ninety shirts for the first child, not even a change of clothes for the second child.
This proverb describes the common human tendency to over-prepare or spend excessively on a first-time experience or first-born child out of excitement, only to become indifferent, neglectful, or exhausted of resources by the second time. It highlights inconsistency in care and the waning of initial enthusiasm over time.
తినడానికి తవుడు లేదు కానీ, వారానికి ఒక పందిపిల్ల కావాలన్నట్టు
tinadaniki tavudu ledu kani, varaniki oka pandipilla kavalannattu
He has not even bran to eat, but he wants a pig every week.
This proverb describes a person who lacks even the basic necessities of life yet indulges in or demands expensive luxuries and extravagant habits. It is used to mock someone who lives far beyond their means or has unrealistic, high-end desires despite being in poverty.
గాడిద పిల్ల కోమలం
gadida pilla komalam
The tenderness of a donkey foal
This expression is used to describe a temporary or deceptive state of beauty or softness that does not last. It highlights that certain things might look attractive or gentle when they are young or new, but they eventually grow into their true, rougher nature. It is often used to mock someone's fleeting charm or a short-lived positive phase.