ఈలగద్దమూకలో కోడిపిల్లలకు తలారి తనమా?

ilagaddamukalo kodipillalaku talari tanama?

Translation

Is a watchman needed for chicks in a flock of whistling hawks?

Meaning

This proverb describes a situation where an enemy or a predator is put in charge of guarding their natural prey. It is used when someone untrustworthy is appointed to protect a person or asset they would normally exploit or harm, making the protection ironic and futile.

Related Phrases

A Talâri's hate ends with one's head. Talâri is a village watchman.

This expression suggests that certain rivalries or grudges held by powerful or stubborn individuals will only end in total destruction or extreme consequences. It is used to describe a situation where an enemy will not stop until they have achieved complete revenge, implying that one should be cautious of making enemies with those in positions of authority or those who harbor deep-seated resentment.

A wooden stool's leg and young children do not feel the cold.

This proverb is used to describe how young children are often so active or oblivious to their environment that they don't seem to feel the cold, much like an inanimate object (a stool leg). It is often said by elders when they see kids playing outside in the cold without proper clothing.

Like an ostrich hiding its head in the sand, thinking it cannot be seen by the hunter.

This expression refers to 'Ostrich Policy' or self-delusion. It describes a situation where someone ignores an obvious problem or danger by pretending it doesn't exist, foolishly believing that if they can't see the threat, the threat can't see them.

One must ensure that neither infants nor milk pots are affected by the evil eye.

This is a traditional Telugu proverb emphasizing that precious, vulnerable, or essential things (like babies or food sources) need constant protection from jealousy or negative energy. It is used to advise caution and safeguarding of one's most valued assets.

Sacrificing a pig to save a chicken.

This expression is used to describe a situation where there is an overwhelming mismatch in strength or capability between two sides. It suggests that comparing the two is futile because one clearly dominates the other, often used in a sarcastic or dismissive tone regarding a one-sided competition.

A man that kicks the heads of people who kick the tops of Palmyra trees. More wicked than the other.

This expression is used to describe a person who is smarter, more cunning, or more powerful than someone who is already considered clever or formidable. It is the equivalent of the English saying 'to meet one's match' or 'there is always a bigger fish.'

Like removing a sheep's tick for a chick.

This expression is used to describe a situation where someone performs a task or a favor for someone else that is completely unnecessary, irrelevant, or disproportionate to their needs. It highlights an act of misplaced effort or a 'remedy' that doesn't fit the recipient.

Is it the same mantra for wedding rituals and funeral rites?

This expression is used to criticize someone who uses the same approach or logic for two completely different or opposing situations. It highlights that one cannot treat a joyous, auspicious occasion (like a wedding) and a solemn, inauspicious event (like a funeral) with the same set of rules or methods.

Ninety shirts for the first child, not even a change of clothes for the second child.

This proverb describes the common human tendency to over-prepare or spend excessively on a first-time experience or first-born child out of excitement, only to become indifferent, neglectful, or exhausted of resources by the second time. It highlights inconsistency in care and the waning of initial enthusiasm over time.

Remaining in a corner is better than living as a resident son-in-law.

This proverb highlights the loss of self-respect often experienced by a man who moves into his wife's parental home (Illarikam). It suggests that living in poverty or isolation (Mularikam) while maintaining one's dignity is far superior to the dependency and potential humiliation faced when living under the roof of in-laws.