కోళ్ళు కూయగాలేచినా, కాళ్లు కాలేవరకే అవుతుంది
kollu kuyagalechina, kallu kalevarake avutundi
Even if you wake up when the roosters crow, it will still take until your feet are burnt.
This expression is used to describe a person who is habitually slow or unorganized. Despite starting their day early (at the first crow of the rooster), they take so much time to get ready or perform tasks that the sun is already high and hot by the time they are actually out (hot enough to burn their feet). It highlights inefficiency regardless of a head start.
Related Phrases
అదే ఊరైతే కోళ్లు కుయ్యవా?
ade uraite kollu kuyyava?
If that be a village, will the cocks not crow ? Applied to the evidence of a fact.
This expression is used to challenge someone who claims a common natural phenomenon or a standard rule only happens in a specific place or under specific circumstances. It implies that certain truths or behaviors are universal and do not change just because the location or person changes. It is often used to mock someone's illogical excuses or pretentiousness.
అక్కలు లేచేటప్పటికి నక్కలు కూస్తాయి
akkalu lechetappatiki nakkalu kustayi
By the time the sisters wake up, the jackals start howling.
This proverb is used to describe people who are extremely lazy or chronic late-risers. It implies that instead of waking up at dawn, they sleep so late that it is already evening (when jackals typically howl) by the time they get out of bed.
కాని కాలమునకు కర్రే పాము అవుతుంది.
kani kalamunaku karre pamu avutundi.
In bad times, even a stick turns into a snake.
This proverb is used to describe a period of misfortune where everything seems to go wrong. It implies that when luck is against you, even harmless or helpful objects (like a walking stick) can become sources of danger or obstacles (like a snake). It is used to express how vulnerability increases during a streak of bad luck.
ఆర్యయైనది అంబటివేళ లేచినా, గూదమాలినది కోళ్ళు కూయాగాలేచినా ఒకటే
aryayainadi ambativela lechina, gudamalinadi kollu kuyagalechina okate
Whether a noble woman wakes up at brunch time or a lazy woman wakes up at cockcrow, it is the same.
This proverb highlights that character and efficiency matter more than just the timing of an action. A capable person can achieve their goals even if they start late, while an incompetent or lazy person will remain unproductive regardless of how early they begin.
వాడి మాట పిండికీ అవుతుంది, పిడుక్కూ అవుతుంది
vadi mata pindiki avutundi, pidukku avutundi
His speech will answer for flour or for a thunderbolt. Said of an ambiguous speech.
This expression is used to describe a person who speaks with clever ambiguity or doublespeak. Their words are crafted in such a way that they can be interpreted in two completely different ways depending on the outcome, allowing them to claim they were right regardless of what happens.
ఎవరు ఏమి చేసినా, ఇంటికి ఆలు అవుతుందా, దొంతికి కడవ అవుతుందా?
evaru emi chesina, intiki alu avutunda, dontiki kadava avutunda?
Will any service rendered by another be as a wife to the house or a pot for the pile? Said by a man whose wife has died or gone astray. ఏ.
This proverb is used to say that outsiders or guests can never replace the core, essential members of a household or the fundamental components of a system. Just as a temporary visitor cannot take the place of a wife in managing a home, or a random vessel cannot replace the foundational pot (kadava) in a traditional stack (donti), some roles are unique and irreplaceable.
అంటే ఆరడి అవుతుంది, అనకుంటే అలుసవుతుంది.
ante aradi avutundi, anakunte alusavutundi.
If spoken, it becomes a scandal; if not spoken, it becomes a source of contempt.
This proverb describes a 'catch-22' or a dilemma where a person is stuck between two bad options. It is used when pointing out a mistake might lead to public embarrassment or unwanted drama (aaradi), but staying silent might lead others to take one's patience for granted or treat them with disrespect (alusu).
ఇల్లు కాలినా ఇల్లాలు చచ్చినా గొల్లు మానదు.
illu kalina illalu chachchina gollu manadu.
If the house be burnt or the goodwife die, there will cer- tainly be lamentations.
This expression is used to describe a person who is habitually prone to complaining or creating a ruckus regardless of the circumstances. It suggests that for some people, misery or noisy behavior is a constant trait that doesn't change even in the face of significant disasters or personal loss.
అదే ఊరైతే, కోళ్ళు కూయవా?
ade uraite, kollu kuyava?
If it were that village, wouldn't the roosters crow?
This expression is used to highlight that certain natural laws or common behaviors remain the same regardless of the location or specific circumstances. It is often a retort to someone who claims that things work differently elsewhere to justify an anomaly or an excuse, emphasizing that truth or logic is universal.
కాని కాలానికి కర్రే పాము అవుతుంది
kani kalaniki karre pamu avutundi
In your evil hour your own stick will become a snake. i. e. your own friends will turn against you.
This proverb signifies that when luck is against someone or when times are unfavorable, even the most harmless or helpful things can turn into sources of trouble. It is used to describe a period of misfortune where everything seems to go wrong unexpectedly.