అదే ఊరైతే కోళ్లు కుయ్యవా?
ade uraite kollu kuyyava?
If that be a village, will the cocks not crow ? Applied to the evidence of a fact.
This expression is used to challenge someone who claims a common natural phenomenon or a standard rule only happens in a specific place or under specific circumstances. It implies that certain truths or behaviors are universal and do not change just because the location or person changes. It is often used to mock someone's illogical excuses or pretentiousness.
Related Phrases
నోరు మంచిదయితే ఊరు మంచిదవుతుంది
noru manchidayite uru manchidavutundi
If your words are good, the world will be good to you.
This expression emphasizes that if you speak politely and treat others with respect, the people around you will respond with kindness and support. It is used to teach that one's social environment is often a reflection of their own behavior and speech.
కోళ్ళు కూయగాలేచినా, కాళ్లు కాలేవరకే అవుతుంది
kollu kuyagalechina, kallu kalevarake avutundi
Even if you wake up when the roosters crow, it will still take until your feet are burnt.
This expression is used to describe a person who is habitually slow or unorganized. Despite starting their day early (at the first crow of the rooster), they take so much time to get ready or perform tasks that the sun is already high and hot by the time they are actually out (hot enough to burn their feet). It highlights inefficiency regardless of a head start.
ఉంటే ఊరు, పోతే పాడు
unte uru, pote padu
If [ the people ] stay, it is a village; if [ the people ] go, it is a ruin.
This proverb describes something that is only valuable or functional as long as it is maintained or occupied. It is often used to refer to old houses, ancestral properties, or even human relationships, suggesting that once care or occupancy ceases, they quickly fall into decay and become worthless.
గాలి కుంటు అయితే, గుర్రం అన్నట్లు
gali kuntu ayite, gurram annatlu
If the wind is limping, calling it a horse.
This expression is used to describe a situation where someone makes an absurd or highly exaggerated claim that defies common sense. It highlights the tendency of some people to give grand names or qualities to things that are fundamentally weak, broken, or non-existent.
అదే ఊరైతే, కోళ్ళు కూయవా?
ade uraite, kollu kuyava?
If it were that village, wouldn't the roosters crow?
This expression is used to highlight that certain natural laws or common behaviors remain the same regardless of the location or specific circumstances. It is often a retort to someone who claims that things work differently elsewhere to justify an anomaly or an excuse, emphasizing that truth or logic is universal.
ఉద్దెర అయితే ఊళ్ళు కొంటారు, నగదు అయితే నశ్యం కూడా కొనరు.
uddera ayite ullu kontaru, nagadu ayite nashyam kuda konaru.
If it's on credit, they will buy whole villages; if it's for cash, they won't even buy a pinch of snuff.
This proverb describes people who are overly ambitious or extravagant when they don't have to pay immediately, but become extremely stingy or cautious when they have to spend their own ready cash. It is used to mock someone's tendency to over-commit when there is no immediate financial consequence.
ఆలు గుణవంతురాలు అయితే, మేలు కలుగును
alu gunavanturalu ayite, melu kalugunu
If the wife is of good disposition, good will accrue.
This proverb emphasizes that a family's prosperity, harmony, and reputation depend largely on the character and conduct of the woman of the house. It is used to highlight the importance of a spouse's virtues in ensuring a happy and successful life.
పోట్లాడే కోళ్ళు పొడిచినా పోవు
potlade kollu podichina povu
Fighting chickens will not leave even if they are pecked (hurt).
This proverb is used to describe people who are deeply committed to a rivalry or a conflict. Even when they suffer losses or injuries during the struggle, their stubbornness or animosity keeps them from backing down. It is often used to characterize persistent quarreling or long-standing feuds between individuals who refuse to reconcile despite the negative consequences.
రోళ్లు కొత్తవి అయితే, తిరగండ్లు కొత్తవా?
rollu kottavi ayite, tiragandlu kottava?
Though the Âllu be new, are the mill stones new ? An answer to a lame excuse.
This proverb is used to point out that while some circumstances or people in a situation might be new, the fundamental problems, habits, or nature of the task remain the same. It is often used when someone tries to act as if a situation is completely different just because of minor changes, reminding them that the core reality hasn't changed.
ఉన్నమాట చెబితే ఊరు అచ్చిరాదు
unnamata chebite uru achchiradu
If a man speaks the truth he will find the village too hot for him.
This proverb describes a situation where being honest and speaking the blunt truth often leads to social isolation or unpopularity. It is used when someone faces backlash or hostility for revealing an uncomfortable reality that others would prefer to ignore or keep hidden.
Truth produces hatred. (Latin.)!