కొన్నా కొసకు నూనె రాయాలి
konna kosaku nune rayali
Even if you buy it, you must apply oil to the end.
This expression is used to highlight that even after acquiring something or completing a major task, some final effort, maintenance, or 'greasing' (bribing or persuasion) is often necessary to make it functional or to get the desired result. It suggests that the initial purchase or action is not the end of the process.
Related Phrases
నువ్వులకు తగిన నూనె
nuvvulaku tagina nune
Oil according to the [ quantity of ] Sesamum.
This expression is used to indicate that the result or output is directly proportional to the investment, effort, or resources put in. It is often used to tell someone that they get what they pay for, or that rewards are commensurate with the work performed.
బంధువుతోనైనా పాలి వ్యవసాయం కూడదు
bandhuvutonaina pali vyavasayam kudadu
Even with a relative, shared farming should not be done.
This proverb warns against entering into business partnerships or joint ventures, especially in agriculture, even with close relatives. It suggests that financial dealings and shared labor often lead to disputes, strained relationships, and the eventual loss of both the business and the kinship.
కాలంలో విత్తనాలు కలలోనైనా చల్లాలి.
kalamlo vittanalu kalalonaina challali.
Seeds must be sown in the right season, even if it is only in a dream.
This proverb emphasizes the critical importance of timing and punctuality. It suggests that certain tasks must be performed during their designated time to be successful. Even if one is unable to do it physically, the intent and preparation should be there, highlighting that missing a seasonal opportunity leads to failure.
నీరు నూనె కలుస్తాయా?
niru nune kalustaya?
Do water and oil ever mix?
This expression is used to describe two people, things, or ideologies that are fundamentally incompatible or different in nature. It highlights that no matter how much effort is put in, some entities will never blend or get along together, similar to the English idiom 'like oil and water'.
కొన్న దగ్గర కొసరు గానీ, కోరిన దగ్గర కొసరా?
konna daggara kosaru gani, korina daggara kosara?
Bargaining for an extra is fine where you purchase, but can you bargain where you begged?
This proverb highlights that one has the right to demand more (kosaru) only when they are paying for a service or product. It is used to point out the lack of modesty or manners in someone who is receiving a favor or gift for free yet continues to demand more or specific preferences.
నిండిన కడుపుకు అన్నం, బట్టతలకు నూనె.
nindina kadupuku annam, battatalaku nune.
Food for a full stomach, oil for a bald head.
This proverb describes things that are redundant, unnecessary, or wasted. Just as offering food to someone who is already full or applying hair oil to a bald head is pointless, it refers to providing help or resources to those who do not need them.
నువ్వులూ నూనె ఒకటి, నూనె గమళ్ళవాడే వేరు
nuvvulu nune okati, nune gamallavade veru
Sesame seeds and oil are one, but the oil extractor is different.
This expression is used to highlight the difference between an entity and the agent that processes it, or to show that while two things are intrinsically linked, the middleman or external factor is distinct. It is often used to describe situations where the source and result are essentially the same, yet someone else takes the credit or handles the transformation.
కొనగా తీరనిది, కొసరితే తీరునా?
konaga tiranidi, kosarite tiruna?
If it cannot be resolved by buying, can it be resolved by bargaining?
This proverb is used to describe situations where a fundamental problem cannot be solved even with a full payment or major effort, so it is futile to expect it to be solved through minor adjustments or bargaining. It highlights that if the main path fails, trivial attempts will not succeed.
కొంటే రానిది కొసరితే వస్తుందా?
konte ranidi kosarite vastunda?
Will something that doesn't come by buying it, come by haggling for extras?
This proverb highlights that when a fundamental goal or result cannot be achieved through primary efforts or fair means (buying), it is futile to expect it through minor requests or petty bargaining (haggling). It is used to describe situations where someone tries to get a major benefit through trivial persistence when the main opportunity has already failed.
కోన కావలి
kona kavali
[Placing] a guard over a forest. Attempting impossibilities.
This phrase refers to a person who is assigned to watch over a specific corner or a border area. In a broader metaphorical sense, it is often used to describe someone who is protective of their territory or a person who holds a position of oversight in a specific niche or remote area.