నువ్వులూ నూనె ఒకటి, నూనె గమళ్ళవాడే వేరు
nuvvulu nune okati, nune gamallavade veru
Sesame seeds and oil are one, but the oil extractor is different.
This expression is used to highlight the difference between an entity and the agent that processes it, or to show that while two things are intrinsically linked, the middleman or external factor is distinct. It is often used to describe situations where the source and result are essentially the same, yet someone else takes the credit or handles the transformation.
Related Phrases
నువ్వులకు తగిన నూనె
nuvvulaku tagina nune
Oil according to the [ quantity of ] Sesamum.
This expression is used to indicate that the result or output is directly proportional to the investment, effort, or resources put in. It is often used to tell someone that they get what they pay for, or that rewards are commensurate with the work performed.
కొన్నా కొసకు నూనె రాయాలి
konna kosaku nune rayali
Even if you buy it, you must apply oil to the end.
This expression is used to highlight that even after acquiring something or completing a major task, some final effort, maintenance, or 'greasing' (bribing or persuasion) is often necessary to make it functional or to get the desired result. It suggests that the initial purchase or action is not the end of the process.
నువ్వుల నూనె ఒకటి, గాండ్లవాడు వేరు.
nuvvula nune okati, gandlavadu veru.
Oil seed and oil are one, the oil-crusher is another. Joining to oppose a common enemy.
This proverb is used to emphasize the distinction between a product and its creator, or the resource and the person who manages it. It suggests that while the essence of something (like the oil) remains the same, the individuals handling it (the oil-pressers) can have different characters, methods, or intentions.
మన నువ్వులలో నూనె లేకపోతే గానుగవాణ్ణి అంటే ఏం లాభం?
mana nuvvulalo nune lekapote ganugavanni ante em labham?
If our sesame seeds do not have oil, what is the use of blaming the oil-presser?
This proverb highlights that if the flaw lies within our own resources or efforts, there is no point in blaming someone else for the poor outcome. It is used when a person tries to shift responsibility for their own failures onto others who are merely providing a service.
నీరు నూనె కలుస్తాయా?
niru nune kalustaya?
Do water and oil ever mix?
This expression is used to describe two people, things, or ideologies that are fundamentally incompatible or different in nature. It highlights that no matter how much effort is put in, some entities will never blend or get along together, similar to the English idiom 'like oil and water'.
నూనె అన్నం తిని, నూతికి కాళ్ళు జాపిందట
nune annam tini, nutiki kallu japindata
She ate oily rice and stretched her legs towards the well.
This proverb is used to describe someone who becomes arrogant or careless immediately after getting their needs met or gaining a little comfort. It highlights the behavior of being ungrateful or inviting trouble right after enjoying a benefit.
కుంటి చేతులవాడు నువ్వులు తినని, బెదిరించినట్లు.
kunti chetulavadu nuvvulu tinani, bedirinchinatlu.
Like a man with handicapped hands threatening that he won't eat sesame seeds.
This proverb describes a situation where someone tries to make a threat or a 'sacrifice' that they are physically incapable of doing anyway. Since a person with handicapped or paralyzed hands cannot pick up tiny sesame seeds to eat them, threatening to 'boycott' eating them is meaningless and laughable. It is used to mock someone making empty threats or pretending to abstain from something they can't have in the first place.
నూనెతో మండే దీపం నువ్వులతో మండునా?
nuneto mande dipam nuvvulato manduna?
Will a lamp that burns with oil burn with sesame seeds?
This expression is used to highlight that everything has its own specific way of working or required resources. Just as a lamp needs extracted oil to burn and cannot function with raw sesame seeds, certain tasks require specific tools, skills, or prerequisites rather than just the raw materials or incorrect substitutes.
పిల్లా పిల్లా నువ్వుల చెట్టుకు నూనె ఎక్కడిదంటే, మా అమ్మ తొలి సమర్తకి, మలి సమర్తకి ఎక్కడున్నావు అందిట.
pilla pilla nuvvula chettuku nune ekkadidante, ma amma toli samartaki, mali samartaki ekkadunnavu andita.
When a child was asked where sesame oil comes from, she replied, 'Where were you during my mother's first and second puberty ceremonies?'
This proverb describes a situation where someone gives a completely irrelevant or nonsensical answer to a simple, logical question. It is used to mock people who try to sound wise or deflect a question they don't understand by bringing up unrelated personal or family history.
నూకల సంకటికి నూనెధార
nukala sankatiki nunedhara
A stream of oil for broken grain porridge
This proverb is used to describe a situation where the accompaniment or the preparation is far more expensive or superior than the main dish itself. It highlights a lack of proportion or an unnecessary extravagance on something of low value.