కొండవీటి చాంతాడు
kondaviti chantadu
The rope of Kondaveedu
This expression is used to describe something that is excessively long, tedious, or never-ending. It often refers to a very long story, a lengthy speech, or an unnecessarily extended process. Historically, it refers to the deep wells in the Kondaveedu fort which required extremely long ropes to draw water.
Related Phrases
అత్త కొట్టిన కుండ అడుగోటి కుండ, కోడలు కొట్టిన కుండ కొత్త కుండ.
atta kottina kunda adugoti kunda, kodalu kottina kunda kotta kunda.
The pot broken by the mother-in-law was a cracked pot, the pot broken by the daughter-in-law was a new pot.
This proverb highlights double standards and hypocrisy in judgment. It describes a situation where the same mistake is viewed differently depending on who committed it. If someone in a superior position (like a mother-in-law) makes a mistake, it is dismissed as insignificant, but if a subordinate (like a daughter-in-law) makes the same mistake, it is exaggerated and treated as a major offense.
చెట్టు ముందా, విత్తు ముందా అన్నట్టు
chettu munda, vittu munda annattu
Like asking whether the tree was first or the seed.
This expression is used to describe a classic 'chicken and egg' dilemma. It refers to a situation or debate where it is impossible to determine which of two related things happened first or is the primary cause of the other.
A problem that cannot be solved. Ask which was born first, the hen or the egg. (Italian.)*
విత్తుముందా చెట్టుముందా?
vittumunda chettumunda?
Is the seed first or the tree first?
This is the Telugu equivalent of the 'Chicken or the egg' paradox. It is used to describe a circular argument or a situation where it is impossible to determine which of two interacting things is the cause of the other.
కోడలు కొట్టిన కుండ కొత్తకుండ, అత్త కొట్టిన కుండ అతుకుల కుండ
kodalu kottina kunda kottakunda, atta kottina kunda atukula kunda
The pot the daughter-in-law broke was a new one; the pot the mother-in-law broke was a patched-up one.
This proverb highlights human hypocrisy and double standards in judging mistakes. It describes a situation where people exaggerate the mistakes of others (the daughter-in-law's mistake is seen as destroying something brand new) while making excuses for their own or their favorites' mistakes (the mother-in-law's broken pot is dismissed as having been old and already broken). It is used to point out unfair bias and blame-shifting.
కొండవీటి చేంతాడు
kondaviti chentadu
The well-rope of Kondaveedu
This expression is used to describe something that is excessively long, tedious, or never-ending. It refers to a legendary rope used at the deep wells of the Kondaveedu Fort, implying a task or a story that stretches on indefinitely.
కొండవీటి చేంత్రాడు
kondaviti chentradu
Like a well-rope at Konḍaviḍu. Where water is very scarce and the wells very deep. Said of a long-winded story.
This expression refers to something that is extraordinarily long, never-ending, or excessively lengthy. It is typically used to describe long stories, speeches, documents, or processes that seem to go on forever without reaching a conclusion.
ఏరు ముందా, ఏరువాక ముందా, ఏకాదశి ముందా, పున్నమి ముందా?
eru munda, eruvaka munda, ekadashi munda, punnami munda?
Is the river first, the start of plowing first, the Ekadashi festival first, or the full moon first?
This is a traditional Telugu riddle or rhetorical question used to highlight the confusion or overlapping priorities of agricultural and spiritual life. It refers to 'Eruvaka Punnam', a festival marking the start of the monsoon and the first plowing. It is often used to describe a state of confusion when multiple important events happen simultaneously, or to test one's knowledge of seasonal cycles and traditions.
కోడలు కొట్టిన కుండ కొత్త కుండ, అత్త కొట్టిన కుండ అడుగోటి కుండ.
kodalu kottina kunda kotta kunda, atta kottina kunda adugoti kunda.
The pot broken by the daughter-in-law is a new pot, while the pot broken by the mother-in-law is a worthless pot.
This proverb highlights double standards and hypocrisy in judging actions. It refers to how people often exaggerate the mistakes of others (the daughter-in-law) while minimizing or making excuses for their own or their favorites' mistakes (the mother-in-law).
కొండీ కొండీ కొడవలిటు తేవే అంటే, చస్తే నీ కాళ్ళకు మొక్కుతా, దీపమిటుతే అందిట
kondi kondi kodavalitu teve ante, chaste ni kallaku mokkuta, dipamitute andita
When asked, 'Kondi, Kondi, bring the sickle here,' she replied, 'I would rather die bowing at your feet, just bring the lamp here instead.'
This proverb is used to describe an extremely lazy or procrastinating person who, when asked to do a simple task, makes dramatic excuses or tries to redirect the work into something even easier or completely different to avoid the effort. It highlights the behavior of someone who would rather plead or beg than perform a small favor.
కొండవీటి చాంతాడు
kondaviti chantadu
The well-rope of Kondaveedu
This expression is used to describe something that is excessively long, tedious, or never-ending. It refers to the deep wells of the Kondaveedu Fort which required incredibly long ropes to draw water, and is typically used today to describe long speeches, never-ending stories, or lengthy queues.