కొంగు తాకితే కోటి వరహాలు
kongu takite koti varahalu
A touch of the sari's edge is worth ten million gold coins.
This expression is used to describe a person who is extremely stingy or protective of their wealth. It implies that the person is so miserly that even a slight accidental contact with them or their clothing is treated as a major loss or a demand for a fortune. It can also sarcastically describe someone who thinks too highly of their own value or status.
Related Phrases
భంగు తిన్న కోతివలె
bhangu tinna kotivale
Like a monkey that has consumed bhang (cannabis)
This expression is used to describe a person who is acting in an erratic, restless, or uncontrollably hyperactive manner. Just as a monkey is naturally restless, adding an intoxicant like bhang would make its behavior completely unpredictable and wild; hence, it refers to someone behaving in a chaotic or senseless fashion.
లచ్చ ఉంటే కోటి లక్షణాలు
lachcha unte koti lakshanalu
If you have money (Lacha), you have ten million (Koti) good qualities.
This proverb highlights the societal tendency to overlook the flaws of a wealthy person and attribute great qualities to them solely because of their riches. It implies that wealth can mask many shortcomings and command respect regardless of a person's true character.
కూటి కొసం కోటి విద్యలు.
kuti kosam koti vidyalu.
Ten million skills are all for earning one’s livelihood.
The purpose, by and large, of acquisition of diverse special skills is only to make a living.
అరవై వరహాలు ఇచ్చినా అత్తవంటి బానిస దొరకదు
aravai varahalu ichchina attavanti banisa dorakadu
Although you pay sixty Pagodas, you cannot obtain as good a handmaid as your mother-in-law. Said jokingly of a mother-in-law not allowed to have the manage- ment of the house, but kept in subjection to her daughter-in-law.
This proverb is a sarcastic or satirical take on the traditional household dynamics. It suggests that a mother-in-law works tirelessly for the family's welfare, often doing more labor than a paid servant or slave ever would. It is used to highlight the selfless (or sometimes overbearing) dedication of a mother-in-law to her household.
చీకితే లేనిది, నాకితే వస్తుందా?
chikite lenidi, nakite vastunda?
Will what is not there when sucked, appear when licked?
This proverb is used to highlight the futility of trying different methods to obtain something that simply does not exist or is unavailable. It suggests that if a substantial effort (sucking) yielded nothing, a superficial effort (licking) will certainly not produce results. It is often used to mock someone who keeps trying pointless alternatives for a hopeless cause.
తాకితే తగరు, ఈనితే గొర్రె
takite tagaru, inite gorre
A ram when touched, a sheep when it gives birth.
This proverb describes a person who changes their stance or identity based on convenience or the situation at hand. It refers to a hypocritical or inconsistent nature where someone pretends to be one thing in one moment and something else when the outcome changes, similar to claiming an animal is a male ram (tagaru) to show strength, but then calling it a female sheep (gorre) when it produces offspring.
కూడు ఉంటే కోటి ఉన్నట్లు
kudu unte koti unnatlu
If you have food, it is like having ten million.
This expression emphasizes that food is the most basic and essential wealth. If one has a meal to eat, they are as rich as a millionaire, highlighting that basic sustenance is more important than extreme wealth.
నూరు వరహాలకు నూలుపోగన్నట్లు
nuru varahalaku nulupogannatlu
Like a single thread of cotton for a hundred gold coins.
This expression is used to describe a token contribution or a small gesture made towards a large cause or expense. It signifies that even a tiny contribution (the thread) counts as a symbolic participation or 'blessing' when a massive task or expense (the hundred gold coins) is being undertaken. It is often used when one gives a small gift during a grand event to show their presence and goodwill.
వచ్చీరాని మాట వరహాల మూట.
vachchirani mata varahala muta.
Words that are barely formed are like a bundle of gold coins.
This expression is used to describe the broken or half-formed speech of young children. Just as a bundle of gold (varahalu) is precious, the innocent and stuttering attempts of a child trying to talk are considered delightful, sweet, and invaluable to hear.
కొంగు తగిలినా కొంత మేలే
kongu tagilina konta mele
Even the touch of the corner of a garment is somewhat beneficial.
This expression is used to describe a situation where even a small or indirect association with a great, powerful, or lucky person brings some benefit or positive influence. It emphasizes that even the slightest contact with greatness is better than nothing at all.