తాకితే తగరు, ఈనితే గొర్రె

takite tagaru, inite gorre

Translation

A ram when touched, a sheep when it gives birth.

Meaning

This proverb describes a person who changes their stance or identity based on convenience or the situation at hand. It refers to a hypocritical or inconsistent nature where someone pretends to be one thing in one moment and something else when the outcome changes, similar to claiming an animal is a male ram (tagaru) to show strength, but then calling it a female sheep (gorre) when it produces offspring.

Related Phrases

What does it matter where it is tied, as long as it gives birth within our herd?

This expression suggests that the specific process or location of a task doesn't matter as much as the final result or benefit reaching the right person. It is often used to imply that as long as the ultimate profit or outcome belongs to us, the minor details or methods used to get there are irrelevant.

Land donation if one lives, cow donation if one dies.

This proverb refers to someone who is in a critical, life-threatening situation where they are making desperate promises or sacrifices regardless of the outcome. It is often used to describe a 'win-win' situation for a priest or a middleman who benefits from a person's rituals whether they survive (through land offerings) or pass away (through cow offerings for the soul's journey).

Will what is not there when sucked, appear when licked?

This proverb is used to highlight the futility of trying different methods to obtain something that simply does not exist or is unavailable. It suggests that if a substantial effort (sucking) yielded nothing, a superficial effort (licking) will certainly not produce results. It is often used to mock someone who keeps trying pointless alternatives for a hopeless cause.

What matters it whose the bull was ? If the cow calves in our herd, it's all right. Applied to an unprincipled action.

This expression is used to signify that the specific location or minor details of a process do not matter as long as the ultimate benefit or result belongs to us. It emphasizes focusing on the final outcome and ownership rather than the procedural formalities or place of occurrence.

A Tamil mother-in-law and a Prathama-shakha father-in-law.

This proverb is used to describe a household or a situation where things are extremely difficult or unmanageable due to the conflicting or difficult temperaments of the people involved. Historically, in a specific social context, these two groups were stereotyped as being particularly strict or hard to deal with, and their combination in one house was considered a recipe for domestic misery.

If it is a copper tube, it is an amulet; if it is a gold tube, it is an ornament.

This proverb is used to describe how the value or status of an object or person changes based on the material or social standing, even if the shape or function remains the same. It highlights societal hypocrisy or the tendency to judge things based on their outward worth rather than their intrinsic nature.

If a woman lies, it’s like building a wall; if a man lies, it’s like putting up a mat ( easily seen through. )

This proverb suggests that women are traditionally more meticulous and convincing in their deception, making it as solid and difficult to see through as a brick wall. In contrast, it implies that men's lies are flimsy and transparent, much like a loosely woven reed mat (tadhika) that allows light and vision to pass through easily.

If one says a kick will break the head, the other says a blow should shatter a copper cauldron.

This proverb describes a situation involving 'one-upmanship' or competitive exaggeration. It is used when a person tries to sound even more aggressive, dramatic, or boastful than someone who is already making an extreme statement.

If it's another's, it's as much as one can endure; if it's one's own, it's as much as a mountain.

This proverb describes double standards and hypocrisy. It refers to people who are very demanding, critical, or stingy when dealing with others' resources or problems, but become extremely sensitive, protective, or exaggerating when it involves their own property or effort.

A touch of the sari's edge is worth ten million gold coins.

This expression is used to describe a person who is extremely stingy or protective of their wealth. It implies that the person is so miserly that even a slight accidental contact with them or their clothing is treated as a major loss or a demand for a fortune. It can also sarcastically describe someone who thinks too highly of their own value or status.