నూరు వరహాలకు నూలుపోగన్నట్లు
nuru varahalaku nulupogannatlu
Like a single thread of cotton for a hundred gold coins.
This expression is used to describe a token contribution or a small gesture made towards a large cause or expense. It signifies that even a tiny contribution (the thread) counts as a symbolic participation or 'blessing' when a massive task or expense (the hundred gold coins) is being undertaken. It is often used when one gives a small gift during a grand event to show their presence and goodwill.
Related Phrases
ముందు వచ్చినందుకు మూడు వరహాలు దండుగ, మళ్ళీ ఏలవస్తివే మాయదారి తొత్తా
mundu vachchinanduku mudu varahalu danduga, malli elavastive mayadari totta
Three gold coins were wasted for your first visit; why have you come again, you wretched woman?
This expression is used to describe a situation where someone has already caused a significant loss or nuisance in the past, yet they return to cause even more trouble. It highlights the frustration of dealing with a recurring problem or a person who does not learn from their previous mistakes and continues to be a burden.
సన్న నూలు వడుకుతున్నాడు
sanna nulu vadukutunnadu
He is spinning fine thread. Wasting away.
This expression is used to describe someone who is acting overly smart, being cunning, or plotting a subtle and intricate plan to deceive others. It implies that the person is meticulously crafting a scheme, much like the patience required to spin very fine thread.
మున్నూరు వరహాలు పోయె, మూతిమీసాలు పోయె, నంబి సోమయాజులు అన్న
munnuru varahalu poye, mutimisalu poye, nambi somayajulu anna
Three hundred gold coins were lost, the mustache was lost, and they still called him Nambi Somayajulu.
This proverb describes a situation where someone undergoes a significant sacrifice or suffers a heavy loss to achieve a certain status or goal, but despite the sacrifice, the end result is humiliating or they are still addressed by a lesser title. It is used to mock situations where one loses both wealth and dignity for a futile outcome.
ముందు వచ్చినందుకు మున్నూరు వరహాలు దండుగ, మళ్లీ యేల వచ్చినావే మాయధారి తొత్తా
mundu vachchinanduku munnuru varahalu danduga, malli yela vachchinave mayadhari totta
When you came before you cost me three hundred pagodas, why have you come again, you deceitful jade ? A man married a bad wife. After getting 300 pagodas' worth of jewels from him she went off to her mother's house and left her husband to shift for himself. After some time, the jewels having been sold and the proceeds spent, she returned to try her old trick, whereupon the husband accosted her as above.
This proverb is used to describe a situation where a previous interaction or investment resulted in a significant loss, yet the source of that loss returns to cause further trouble. It is typically used to express frustration toward someone who has already caused harm or waste and is now reappearing, implying that their presence is neither wanted nor beneficial.
నూరుమంది మొండిచేతలవాళ్ళు పోగై గొడ్డుగేదె పాలు పితికినట్లు
nurumandi mondichetalavallu pogai goddugede palu pitikinatlu
Like a hundred people with stumped hands gathering to milk a barren buffalo.
This proverb describes a situation where many incompetent or unqualified people come together to perform an impossible task. It signifies a collective effort that is doomed to fail because neither the workers have the capability nor the subject has the potential to yield results. It is used to mock futile attempts or poorly managed group activities.
నెలబాలునికో నూలుపోగు, పూర్ణచంద్రునికి నమస్కారం
nelabaluniko nulupogu, purnachandruniki namaskaram
A thread for the crescent moon, a salutation for the full moon.
This expression describes how people's attitudes change based on a person's status or fortune. Just as people offer a small thread to the waxing crescent moon (hoping it grows) but offer full respectful salutations to the majestic full moon, people tend to give minimal attention to those starting out or in need, while showering great respect and honor upon those who are already successful, wealthy, or powerful.
నెలబాలుడికి నూలుపోగు
nelabaludiki nulupogu
A cotton thread for the new moon child.
This expression is used to describe a gift or contribution that is very small or symbolic in nature, yet given with respect or tradition. It originates from the ritual of offering a simple thread as a garment to the crescent moon (Nelabaaludu), symbolizing that even a humble offering is significant when directed toward something great.
కొంగు తాకితే కోటి వరహాలు
kongu takite koti varahalu
A touch of the sari's edge is worth ten million gold coins.
This expression is used to describe a person who is extremely stingy or protective of their wealth. It implies that the person is so miserly that even a slight accidental contact with them or their clothing is treated as a major loss or a demand for a fortune. It can also sarcastically describe someone who thinks too highly of their own value or status.
వచ్చీరాని మాట వరహాల మూట.
vachchirani mata varahala muta.
Words that are barely formed are like a bundle of gold coins.
This expression is used to describe the broken or half-formed speech of young children. Just as a bundle of gold (varahalu) is precious, the innocent and stuttering attempts of a child trying to talk are considered delightful, sweet, and invaluable to hear.
నువ్వుకు నూరు రోగాలు
nuvvuku nuru rogalu
A hundred diseases to the Sesamum.
This proverb is used to describe a person who appears healthy or fine on the outside but is constantly complaining of various ailments, or to describe something that seems simple but is prone to many complications and vulnerabilities.
Nuvvu is the Sesamum Indicum. The Sesamum crops are peculiarly liable to attacks of sap worm, blight, &c.