కోరి కోరి కొడుకును కంటే, మూగ చెవుడు ముంచుకు వచ్చినట్లు
kori kori kodukunu kante, muga chevudu munchuku vachchinatlu
When a son was born after much longing and praying, he turned out to be both mute and deaf.
This expression is used to describe a situation where someone puts in an enormous amount of effort, prayer, or desire to achieve a specific goal, only for the end result to be filled with unexpected defects or complications that make it a burden rather than a joy.
Related Phrases
ఒక కొడుకు కొడుకూ కాదు, ఒక కన్ను కన్నూ కాదు
oka koduku koduku kadu, oka kannu kannu kadu
Having only one son is like having only one eye.
This proverb highlights the vulnerability of relying on a single source of support. Just as losing one's only eye results in total blindness, depending solely on one child or a single plan is risky because if that one fails, there is no backup or alternative support system.
చెవుడు చెవుడూ అంటే, తవుడు తవుడూ అంటాడు
chevudu chevudu ante, tavudu tavudu antadu
When they call out "Deaf man! Deaf man!" he answers "[ I've got ] Bran, Bran!"
This proverb is used to describe a complete lack of communication or a situation where two people are talking about entirely different things. It refers to a person who misunderstands what is being said due to a lack of attention or hearing, responding with something totally irrelevant. It is used in situations where there is no sync between a question and an answer.
The jingle of the Telugu words is similar to that of the English equivalents.
ముందు వచ్చిన చెవులకన్నా, వెనక వచ్చిన కొమ్ములు వాడి
mundu vachchina chevulakanna, venaka vachchina kommulu vadi
The horns which came last are sharper than the ears which came first. Said of a new comer wishing to usurp authority over his seniors.
This proverb is used to describe a situation where a newcomer, junior, or younger person surpasses their senior or predecessor in skill, power, or success. It highlights that experience (age) doesn't always guarantee superiority over late-blooming talent or sharp ambition.
చెవుడు చెవుడూ అంటే, తవుడు తవుడూ అన్నట్లు
chevudu chevudu ante, tavudu tavudu annatlu
When one person says 'deafness, deafness', the other person says 'bran, bran'
This expression describes a situation where two people are talking at cross-purposes or failing to communicate effectively due to a misunderstanding or a lack of attention. It is used when one person's words are completely misinterpreted by another, leading to a nonsensical or irrelevant response, much like a deaf person mishearing a word and replying with something that sounds similar but has a different meaning.
కోడలు కొడుకును కంటానంటే, వద్దనే అత్త ఉంటుందా?
kodalu kodukunu kantanante, vaddane atta untunda?
If a daughter-in-law says she will give birth to a son, would any mother-in-law say no?
This expression is used to describe a situation where someone offers to do something that is universally beneficial or highly desired. It implies that no one in their right mind would refuse a proposal that brings mutual profit or happiness. It is often used when a deal or suggestion is so good that acceptance is a foregone conclusion.
కోడలు కొడుకును కంటానంటే, వద్దనే అత్తగారు ఉన్నదా?
kodalu kodukunu kantanante, vaddane attagaru unnada?
When a daughter-in-law says that she is about to bring forth a son, is there any mother-in-law who says "Don't"? i. e. wish the child to be a daughter. Will any one refuse to receive a benefit?
This proverb describes a situation where someone offers to do something that is universally desired or beneficial to everyone involved. It implies that no one would refuse a proposal that results in a positive outcome for the whole group or family. It is often used when someone makes a suggestion that is too good to turn down.
ఒక కన్ను కన్నూ కాదు, ఒక కొడుకు కొడుకూ కాడు
oka kannu kannu kadu, oka koduku koduku kadu
One eye is no eye, one son is no son.
This proverb suggests that relying on a single resource or individual is risky. Just as losing one's only eye leads to total blindness, depending on an only child (or a single point of failure) leaves one vulnerable. It is used to emphasize the importance of backups, security, or having multiple supports in life.
కనిపెంచిననాడు కొడుకులుగాని, కోడళ్లు వచ్చాక కొడుకులా?
kanipenchinanadu kodukulugani, kodallu vachchaka kodukula?
They are sons only while being birthed and raised; are they still sons once the daughters-in-law arrive?
This proverb reflects a cynical or traditional social observation about how sons often change their priorities or distance themselves from their parents after getting married. It is used to express the disappointment of parents who feel neglected by their sons due to the influence of their wives (daughters-in-law).
మూలవాన ముంచక తీరదు
mulavana munchaka tiradu
A rain from the corner will not leave without drowning.
This expression refers to 'Moola Vana' (rains during the Moola Nakshatram period) which are traditionally believed to be persistent and heavy. Metaphorically, it is used to describe a situation, problem, or consequence that is inevitable and bound to cause significant impact or trouble once it begins. It implies that certain events must run their full course before they subside.
కోడలు కొడుకును కంటానంటే వద్దనే అత్త ఉంటుందా?
kodalu kodukunu kantanante vaddane atta untunda?
Will there be a mother-in-law who says no if the daughter-in-law says she will give birth to a son?
This expression is used to describe a situation where someone offers to do something that is clearly beneficial or highly desired by the other person. It implies that no one would refuse a proposal that aligns perfectly with their own interests or well-being.