కోడలు కొడుకును కంటానంటే, వద్దనే అత్తగారు ఉన్నదా?
kodalu kodukunu kantanante, vaddane attagaru unnada?
When a daughter-in-law says that she is about to bring forth a son, is there any mother-in-law who says "Don't"? i. e. wish the child to be a daughter. Will any one refuse to receive a benefit?
This proverb describes a situation where someone offers to do something that is universally desired or beneficial to everyone involved. It implies that no one would refuse a proposal that results in a positive outcome for the whole group or family. It is often used when someone makes a suggestion that is too good to turn down.
Related Phrases
ఒక కొడుకు కొడుకూ కాదు, ఒక కన్ను కన్నూ కాదు
oka koduku koduku kadu, oka kannu kannu kadu
Having only one son is like having only one eye.
This proverb highlights the vulnerability of relying on a single source of support. Just as losing one's only eye results in total blindness, depending solely on one child or a single plan is risky because if that one fails, there is no backup or alternative support system.
అత్తా అత్తా కొడుకును కంటానంటే, వద్దంటానా అందట
atta atta kodukunu kantanante, vaddantana andata
When a daughter-in-law asked her mother-in-law if she should give birth to a son, the mother-in-law replied, 'Would I ever say no?'
This expression is used to describe a situation where someone asks for permission or proposes something that is obviously beneficial or desirable to the listener. It highlights a rhetorical question where the answer is an emphatic 'yes' because the outcome favors everyone involved.
కోడలా కోడలా కొడుకు కోడూరుకపోయనే, నీకు కోకెక్కడదే అంటే, అత్తా అత్తా మామ మడమనూరు పోయెనేనీకు మెట్టెలెక్కడివే అన్నదట
kodala kodala koduku kodurukapoyane, niku kokekkadade ante, atta atta mama madamanuru poyeneniku mettelekkadive annadata
When the mother-in-law asked, 'Daughter-in-law, your husband has gone to Koduru, where did you get this saree from?', the daughter-in-law replied, 'Mother-in-law, my father-in-law has gone to Madamanuru, where did you get those toe-rings from?'
This proverb is used to describe a situation where someone who is guilty of a mistake or questionable behavior tries to criticize or question others for the same thing. It highlights hypocrisy and the act of 'tit-for-tat' questioning when one's own conduct is not beyond reproach.
కోడలు కొడుకును కంటానంటే, వద్దనే అత్త ఉంటుందా?
kodalu kodukunu kantanante, vaddane atta untunda?
If a daughter-in-law says she will give birth to a son, would any mother-in-law say no?
This expression is used to describe a situation where someone offers to do something that is universally beneficial or highly desired. It implies that no one in their right mind would refuse a proposal that brings mutual profit or happiness. It is often used when a deal or suggestion is so good that acceptance is a foregone conclusion.
కొడుకుల్ని కంటానత్తమ్మా అంటే వద్దంటానా కోడలమ్మా అందట
kodukulni kantanattamma ante vaddantana kodalamma andata
When the daughter-in-law said 'Mother-in-law, I will give birth to sons', the mother-in-law replied 'Would I ever say no to that, dear?'
This expression is used to describe a situation where someone offers to do something that is universally beneficial or obviously desirable. It highlights that no one would object to a proposal that brings only positive results or fulfills a common goal. It is often used sarcastically when someone states an obvious intention to do something good as if they are asking for permission.
ఒక కన్ను కన్నూ కాదు, ఒక కొడుకు కొడుకూ కాడు
oka kannu kannu kadu, oka koduku koduku kadu
One eye is no eye, one son is no son.
This proverb suggests that relying on a single resource or individual is risky. Just as losing one's only eye leads to total blindness, depending on an only child (or a single point of failure) leaves one vulnerable. It is used to emphasize the importance of backups, security, or having multiple supports in life.
కోడలు కొడుకును కంటానంటే వద్దనే అత్త ఉంటుందా?
kodalu kodukunu kantanante vaddane atta untunda?
Will there be a mother-in-law who says no if the daughter-in-law says she will give birth to a son?
This expression is used to describe a situation where someone offers to do something that is clearly beneficial or highly desired by the other person. It implies that no one would refuse a proposal that aligns perfectly with their own interests or well-being.
అంబటి ఏరు వచ్చినది అత్తగారూ అంటే, కొలబుర్ర నాచేతిలో ఉన్నది కోడలా అన్నదట
ambati eru vachchinadi attagaru ante, kolaburra nachetilo unnadi kodala annadata
"A river of porridge has come, mother-in-law!" she cried. "But I have the measure, daughter-in-law," replied the dame.
This proverb highlights a power struggle or an obsession with control within a household. It describes a situation where, despite an abundance of resources (a river of food), the person in authority (the mother-in-law) insists on strictly rationing it to maintain their dominance and ensure the other person remains dependent or restricted.
అగడపలు వేసినవి అత్తగారా అంటే, కొలబుర్ర నా చేతిలోనే ఉన్నది కోడలా అన్నదట.
agadapalu vesinavi attagara ante, kolaburra na chetilone unnadi kodala annadata.
"See! The signs of rain appear!" cried the daughter-in-law "What of that?" said the mother-in-law "I have the measure." (See, Nos. 19, 155.)
This proverb describes a situation where someone tries to hide their lack of progress or authority by asserting that they still hold the means of control. It is used to point out someone who is being evasive, lazy, or trying to maintain power without actually completing the task at hand.
కొడుకు మిన్న కోడలు సన్న
koduku minna kodalu sanna
The son is great, but the daughter-in-law is thin (small)
This proverb is used to describe a biased attitude where parents overlook their own son's faults or give him excessive credit while being overly critical, dismissive, or demanding toward the daughter-in-law. It highlights the unequal treatment and double standards often found in family dynamics.