కోటలో కొల్లవంక ధారలో పోయినట్లు
kotalo kollavanka dharalo poyinatlu
Like the wealth of a fort being swept away in a heavy stream of water.
This proverb is used to describe a situation where a massive amount of wealth or resources is being wasted or lost rapidly and uncontrollably. It signifies that even a vast treasure (like that found in a fort) can disappear if there is a continuous, unchecked drain or leakage.
Related Phrases
కూరలో కసవేరినట్లు
kuralo kasaverinatlu
Like picking out grit or debris from a curry.
This expression is used to describe a tedious, meticulous, and often unpleasant task of identifying and removing small, unwanted elements from a larger group. It is commonly applied when one has to carefully filter out flaws, errors, or undesirable people from a situation.
కోటలో పాగా వేసినట్టు.
kotalo paga vesinattu.
Like hoisting a flag (or placing a turban) in a fort.
This expression is used to describe achieving a significant victory, establishing control over a difficult territory, or successfully securing a position in a place that seemed hard to reach. It signifies a major milestone or a successful 'conquest' in a professional or personal context.
కొల్లకుపోయి పైచీర కోల్పోయినట్లు
kollakupoyi paichira kolpoyinatlu
Going for a loot and losing one's own upper garment instead.
This proverb is used to describe a situation where someone goes out with the greedy intention of gaining something for free or through exploitation, but ends up losing even what they already possessed. It highlights the irony of a person suffering a loss while trying to profit from others' misfortune.
కోటలో పాగా వేసినట్లు
kotalo paga vesinatlu
Like placing a turban in the fort
This expression is used to describe a significant achievement, a grand success, or the act of establishing one's authority or presence in a difficult-to-reach place. Historically, placing one's turban in an enemy's fort symbolized victory and conquest. In modern context, it refers to reaching a milestone or securing a strong position in a competitive field.
గుడ్డివాడు కోల కోల్పోయినట్లు
guddivadu kola kolpoyinatlu
Like a blind man losing his walking stick.
This expression describes a situation where a person loses their only source of support or guidance. It is used when someone is rendered completely helpless or becomes directionless after losing a critical tool, person, or resource they relied upon entirely.
మఖలో పుట్టి, పుబ్బలో పోయినట్లు
makhalo putti, pubbalo poyinatlu
Born in Makha and gone by Pubba.
This expression refers to something that has an incredibly short lifespan or a transient nature. It is based on the sequence of lunar mansions (Nakshatras) in the Telugu calendar; Makha and Pubba are consecutive. It is used to describe situations, trends, or lives that end almost as soon as they begin.
పెళ్ళికిపోతూ పిల్లిని చంకలో పెట్టుకొని పోయినట్లు
pellikipotu pillini chankalo pettukoni poyinatlu
Like carrying a cat under the arm while going to a wedding
This expression is used to describe a situation where someone brings along an unnecessary burden or an unlucky distraction that ruins an important or auspicious occasion. It highlights the foolishness of creating complications for oneself when things should be simple and celebratory.
మఖలో పుట్టి పుబ్బలో పోయినాడు
makhalo putti pubbalo poyinadu
Born in Makha, he died in Pubba.
This expression describes something that was extremely short-lived or a situation where a person enjoyed a very brief period of success or life. It refers to the consecutive lunar mansions (Nakshatras) in the Hindu calendar; since Pubba follows Makha immediately, it signifies a very small window of time between the beginning and the end.
కోళ్ళ బేరానికి వెళ్లి కోటలో కబుర్లు అడిగినట్టు
kolla beraniki velli kotalo kaburlu adiginattu
Going to sell fowls and asking the news in the fort.
This proverb describes a person who forgets their primary objective or humble task and starts inquiring about matters that are far beyond their scope or relevance. It is used to critique someone who ignores the practical work at hand to indulge in grand, unnecessary talk.
A meddling rascal.
అప్పవంక బావచుట్టము, ఆళ్లవంక తిరగలి చుట్టము.
appavanka bavachuttamu, allavanka tiragali chuttamu.
He is nothing to me but my sister's husband ; the millstone is only valued for the grain it grinds. Átṭu is the plural of Áruga ( Passalum Scrobiculatum ).
This proverb describes people who pretend to be relatives or close friends only when they want something or have a selfish motive. It mocks those who establish connections based on greed or immediate material gain rather than genuine affection.