కొండవటిని ఏటివరకు సాగనంపవలెను
kondavatini etivaraku saganampavalenu
One must see off a mountain-like person up to the river.
This proverb emphasizes the importance of proper hospitality and respect. It suggests that even if a guest is as grand or significant as a mountain, one should fulfill their duty by accompanying them to the boundary (symbolized by a river) during their departure. It is used to highlight that social etiquette and traditional honors should be maintained regardless of the status of the guest.
Related Phrases
అరచేతిలో బెల్లం పెట్టి, మోచేతి వరకు నాకించినట్లు
arachetilo bellam petti, mocheti varaku nakinchinatlu
Placing jaggery in the palm and making one lick up to the elbow.
This expression is used to describe a situation where someone promises or offers something attractive but makes it practically impossible to obtain or enjoy. It refers to deceptive tactics or giving someone a hard time after offering a benefit, essentially making them struggle for something that was supposed to be easy.
అయ్యే వరకు ఉండి, ఆరేటప్పటికి లేనట్లు
ayye varaku undi, aretappatiki lenatlu
Staying until it's finished, but being absent when it's time to serve.
This expression is used to describe a person who puts in all the hard work or stays through the entire process, but misses out on the results, credit, or the final enjoyment at the very last moment. It is often used to mock someone's bad timing or irony in their presence.
లోభిని చంపవలెనంటే, డబ్బు అడిగితే చాలును.
lobhini champavalenante, dabbu adigite chalunu.
If you wish to kill a miser, to ask him for a Dabb is sufficient. A Dabbu is one-third of an Anâ (anna), and is equivalent to a half-penny.
This proverb is used to describe the extreme stinginess of a person. It suggests that for a greedy or miserly person, giving away money is as painful as death itself. It is used to highlight someone's excessive attachment to their wealth.
స్వాతి వానకు సముద్రాలు నిండును
svati vanaku samudralu nindunu
The oceans will be filled by the Swati rain.
This proverb refers to the 'Swati' nakshatram (star constellation). It signifies that during the auspicious Swati rain, even a small amount of rain is considered so potent and significant that it metaphorically fills the vast oceans. It is used to describe how a timely blessing or a single positive event can bring immense abundance and fulfillment.
మణుగు సగము, మైలా సగమే.
manugu sagamu, maila sagame.
Half purity, half impurity.
This proverb is used to describe a person who lacks consistency or a situation that is neither here nor there. It refers to someone who tries to follow traditional customs (purity) but fails to do so completely (impurity), resulting in a state of confusion or hypocrisy. It characterizes an inconsistent or messy approach to tasks.
తొత్తువలె పాటుపడి, దొరవలె తినవలెను.
tottuvale patupadi, doravale tinavalenu.
One must work like a slut and eat like a gentleman.
This proverb emphasizes the dignity of labor and the reward of hard work. It suggests that one should work with extreme humility and diligence (like a servant) in order to eventually enjoy a life of luxury and comfort (like a master/lord). It is used to encourage someone to put in hard effort now for a better future.
గుడ్డిదానితో పోతే, గుడిసె దాకా సాగనంపాలి
guddidanito pote, gudise daka saganampali
If you go with a blind woman, you must escort her all the way to her hut.
This proverb implies that when you take on a responsibility or commit to helping someone, you must see it through to the very end. Half-hearted efforts are useless; one should be prepared to complete the entire task once started.
సాగితే పాకనాటివారు, సాగకున్న మోటాటివారు.
sagite pakanativaru, sagakunna motativaru.
If successful, they claim to be Pakanati; if not, they remain Motati.
This proverb describes people who change their identity, status, or affiliations based on their success or convenience. It highlights opportunism, where individuals associate themselves with a more prestigious group (Pakanati) when they are doing well, but revert to their original or humbler roots (Motati) when things are not going their way. It is used to critique social climbing or inconsistent behavior.
దున్న తగిలితే మన్ను ముట్టవలెను
dunna tagilite mannu muttavalenu
If you touch the bullock, you must touch the soil.
This proverb emphasizes the necessity of hard work and physical labor to achieve results. It implies that if one engages in agriculture or any significant task (symbolized by the bullock), they must be prepared to get their hands dirty and work the land (the soil) to see success.
అవ్వా కావాలి, బువ్వా కావాలి
avva kavali, buvva kavali
I want grand-mother and I want food. Said by a child who did not wish to leave its grand-mother, but who had to do so to get its dinner. You cannot drink and whistle at the same time. (Danish.)
This proverb describes a situation where someone wants to have their cake and eat it too. It is used when a person tries to hold onto two mutually exclusive options or wants all the benefits of a situation without making any sacrifices or choices.
* Man kan ikke drikke og pibe paa eengang.