కృతఘ్నునికి చేసిన మేలు
kritaghnuniki chesina melu
Good done to an ungrateful person.
This expression describes a situation where help, kindness, or a favor is extended to someone who does not value it or acknowledge it. It implies that the effort was wasted and compares the act to 'pouring water into a sieve' or 'throwing pearls before swine,' as the recipient will never show gratitude or reciprocate.
Related Phrases
కృతఘ్మునికి చేసిన మేలు
kritaghmuniki chesina melu
A favor done for an ungrateful person
This expression is used to describe a situation where help or kindness is extended to someone who does not appreciate it or later betrays the helper. It signifies a futile effort or a wasted act of generosity, often compared to pouring water into a bottomless pot.
పాలివానికి చేసిన మేలు - పీనుగుకు చేసిన శృంగారము
palivaniki chesina melu - pinuguku chesina shringaramu
Favors done to a rival/relative is like decorating a corpse.
This proverb is used to express that doing a favor for someone who is inherently jealous or hostile (often referring to rival family members or 'palivaru') is a waste of effort. Just as decorating a corpse is useless because it cannot appreciate or return the gesture, helping an ungrateful or malicious rival will never result in gratitude or a positive outcome.
కులమింటి కోతైనా మేలు
kulaminti kotaina melu
Even a monkey from one's own community is better.
This proverb suggests that it is better to deal with someone from your own background or community, even if they have flaws or are troublesome, because there is an inherent understanding and shared social bond that might not exist with a stranger.
గురువు కెగ్గుజేసినవానికి కృతఘ్నత్వమెంత
guruvu keggujesinavaniki kritaghnatvamenta
How great is the ingratitude of one who causes harm to their teacher
This expression highlights the extreme level of ingratitude shown by a person who harms or acts against the mentor who provided them with knowledge. It implies that betraying a teacher is the ultimate form of being ungrateful.
ఉల్లి చేసిన మేలు తల్లి కూడా చేయదు
ulli chesina melu talli kuda cheyadu
Even a mother cannot do as much good as an onion does.
This is a popular Telugu proverb emphasizing the immense medicinal and health benefits of onions. It suggests that while a mother is the ultimate caretaker, the therapeutic properties of onions are so unique and powerful for the body that they are incomparable. It is used to encourage the consumption of onions for well-being.
కులమింటి కోతి అయినా మేలు.
kulaminti koti ayina melu.
A monkey [ -like wife ] of good family is better [than a pretty wife of low origin ].
This proverb suggests that it is better to deal with someone familiar, even if they have flaws or are troublesome, rather than trusting a stranger. It emphasizes the comfort and safety found within one's own community, family, or social circle during times of need.
కృతఘ్నత ప్రతిదేశంలో ప్రతివాతావరణంలో మొలిచే కలుపు మొక్క
kritaghnata pratideshamlo prativatavaranamlo moliche kalupu mokka
Ingratitude is a weed that grows in every country and in every climate
This expression describes the universal nature of ungratefulness. It implies that just like weeds grow unwantedly everywhere regardless of the conditions, ungrateful people can be found in any culture, place, or situation. It is used to express disappointment when someone fails to show appreciation for help received.
ఉల్లి చేసిన మేలు తల్లి కూడా చేయదు
ulli chesina melu talli kuda cheyadu
The good that an onion does, even a mother cannot do.
This is a popular Telugu proverb highlighting the immense medicinal and health benefits of onions. It suggests that while a mother is the most selfless caretaker, the therapeutic properties of onions are so unique and powerful for the human body that they provide benefits even a mother's care cannot replicate.
గుడ్డి కన్నా మెల్ల మేలు.
guddi kanna mella melu.
A squint eye is better than a blind eye.
This proverb is used to convey that having something imperfect or partial is better than having nothing at all. It is similar to the English expression 'Half a loaf is better than no bread' or 'Something is better than nothing.'
Of two evils choose the least.
ఆవాలు ముద్ద చేసినట్టు
avalu mudda chesinattu
Making mustard seed into a ball. An impossible combination.
This expression is used to describe an impossible or extremely difficult task. Mustard seeds are small, round, and slippery; trying to pack them together into a solid ball without a binding agent is futile. It signifies attempts to unify people or things that naturally tend to disperse or remain individualistic.